Pages

Tuesday, February 24, 2009

THƠ * TRẦN QUAN LONG







Thơ Song Ngữ

(Trần Quan Long – Lê Mộng Nguyên)


* * *

Nước rơi từ mắt
Nước rơi từ mắt là nước mắt

đau đến từ thương là đau thương

chất bao nhiêu mới gọi là chất ngất

đoạn bao nhiêu mới thật là đoạn trường

héo bao nhiêu gọi là héo hắt

tang thế nào gọi là tang thương

thế gian hay chỉ là gian thế

khi lìa đời biết mình cô đơn

máu rơi từ mắt là máu mắt

bi đến từ thương là bi thương

chết ra sao mới gọi là chết đứng

đoạn bao nhiêu mới thật là đoạn trường

ghét bao nhiêu gọi là ghét đắng

yêu thế nào mới thật là yêu thương

thế nhân sầu một trời sầu nhân thế

phước duyên nào thoát vòng u mê

Trần Quan Long





EAU QUI COULE DES YEUX
Poème vietnamien de Trần Quan Long

Eau qui coule des yeux est larmes

Peine pour cause d’amour est chagrin d’amour

De souffrance en souffrance, c’est le bonheur évanoui

Combien la rupture aboutit vraiment au déchirement de ses entrailles

Combien le chagrin touche le cœur qui se fane jusqu’à son flétrissement

Comment le deuil peut s’appeler vicissitudes de la vie

Le monde ou plutôt la perfidie des hommes en ce bas monde

qui, au moment de quitter la vie, demeurent chacun dans sa solitude immense

Sang qui coule des yeux, c’est avoir des yeux injectés de sang

Drame pour cause d’amour est tragédie d’amour

Comment mourir pour mourir debout

Combien la rupture aboutit vraiment au déchirement de ses entrailles

Combien détester quelqu’un afin d’assouvir sa haine

Comment aimer pour aimer d’amour vraiment

Les hommes en ce bas monde s’attristent de voir la vie humaine en triste condition,

que seule une chance inoụe peut libérer du cercle de l’aveuglement.



Traduit en français par Lê Mộng Nguyên,

Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer






No comments:

Post a Comment