**
ĐẾN YOSEMITE NGHĨ

VỀ VIỆT-NAM

Tôi đến thăm Yosemite

Vừa từ một đất nước ra đi

Nhìn sông nhìn núi nhìn muôn vẻ

Thơ thẩn trong lòng những nghĩ suy

Ôi núi sông này ở một phương

Bên bờ xa thẳm Thái Bình Dương

Có chi khác lạ trong trời đất?

Sao thấy hồn đau nỗi xót thương

Bao nhiêu hùng vĩ núi sông này

Có khác gì không, đó với đây

Tôi đến thăm nhìn sao bỗng thấy

Niềm vui xen lẫn nỗi chua cay

Non nước tôi trời đất đã cho

Bốn thiên niên kỷ đắp vun bờ

Cớ sao non nước thành xơ xác?

Người một phương mà dạ ngẩn ngơ

Người đến đây, Yosemite

Từ khắp bao phương lạ đổ về

Cây cỏ chim muông đời rộng mở

Không nhìn sau trước, không e dè

Nói với nhau những gì muốn nói

Trên đường đi không ngại bót đồn

Con sóc nhỏ qua đường chậm lại

Người dừng chân đợi sóc thong dong

Ban đêm giấc ngủ đến yên lành

Rất đẹp em và rất đẹp anh

Cuộc sống thênh thang đời mộng tưởng

Lớn dần hương sắc chuyện năm canh

Nhởn nhơ ai cũng đầy mơ ước

Hiện rõ trên từng khuôn mặt riêng

Tiếng nói nụ cười không chải chuốt

Không vương vầng trán nét ưu phiền

Tôi đến đây dù mới thoáng qua

Lòng bâng khuâng với nỗi quê nhà

Núi sông đâu khác trời cao rộng

Chợt nghĩ mà dâng những xót xa

Có khác gì sao cõi lạ này

Cuộc đời mãi mãi rộng dang tay

Còn phương Bách Việt đời thăm thẳm

Tăm tối trùm lên ngày nối ngày

Tôi về đây, Yosemite

Mà nhớ mà thương đến những gì

Cuộc mới, nhìn lui về... cố xứ

Thấy ngày mai khác buổi ra đi ...

Hayward, Bắc Cali, tháng 4-1990

DUY NĂNG



***




**

TO YOSEMITE

THINKING BACK TO VIETNAM

To visit picturesque Yosemite, here I came

Just by becoming an exile being affected;

I looked at this scenery of universal fame

Upon which from my heart I sadly reflected.

Oh, this land in this corner of plain mirth

Over this far-away Pacific Ocean shore!

Any unusual things in the entrails of the earth

That send my sobbing soul sinking in sore?

How great mountains and rivers: this version!

But, why is it to differ from this glitter

So that suddenly I felt on a mere excursion

A confusing mixture of blithe and bitter?

My native home Nature had favored its flag

Nearly five thousand years to fly in its domain.

Alas! Who began to render it a tattered rag?

Its subjects scattered, sulking, suffering pain!

People have flocked to Yosemite here,

Each a contentment receiver and a peace giver.

Plants and trees, birds and beasts: clear sphere;

No cause to worry, fear, hesitate, shiver.

You may express to one another each view:

No police cordons on your way, the heavy load.

Everybody would stop and wait as due

For the tiny squirrel carefree to cross the road.

Night after night your sleep comes securely,

All right for you, honey, and for me too.

Life is wide and smooth like dreams to surely

Increase sounds and colors all the time through.

One nurtures of happiness a good sense

Obviously on his or her own face to tomorrow.

His talk and her smile need not be a pretense;

Your foreheads are not furrowed by sorrow.

Although for a brief moment here I came,

I did bear a grief for my old nation’s sake.

Such high sky and deep waters are the same,

But just pondering over it makes my heart ache.

No difference, yet why in this strange world

Life has incessantly offered its open arms

While my left-behind Vietnam is swirled

Down into misery by the evil that only harms.

Well, Yosemite! I have already come here,

This beautiful site, from such a dark chapter.

I think back to my former country dear

And crave for a near future filled with rapture.

Translation by THANH-THANH