To:
ThiNhanVietNam@yahoo.com
NÓI VỚI DÒNG MISSISSIPPIngươi trôi tới đây từ phương bắcta giạt về đây từ phương đôngta với ngươi cùng nhau trôi giạtđời ta buồn, đời ngươi buồn không ?ngươi buồn ư ? sao còn chảy xiết ?càng đi xa, ngươi càng rộng sâuta buồn quá, ngó ngươi chóng mặtngàn trùng quê - nhớ - ta cúi đầuđường ngươi đi phù sa rải khắpsông xa quê sông biết nuôi ngườiđường ta đi tha phương cầu thựcmuốn nuôi mình mà hết niềm vuiquê ta có sông Thu không cầu danhcũng biết nuôi người và thương mìnhcả đời ta ước như sông ấychảy giữa tình yêu chảy quẩn quanhvậy mà ta một ngày ra đitới đây là đã biệt đường vềcàng xa nguồn sông càng ngầu đụcchỉ khổ dòng trong thuở trước kiata với ngươi cách quê đều xađáng khi tâm sự phải sa đàngươi chẳng buồn chi ngươi chảy xiếtbỏ trời lưu lạc một mình ta...HOÀNG LỘC
| TO MISSISSIPPI You have flowed down here from the North; Like you, I have drifted over here from the East. We’ve been similar in our leeway thenceforth; My life is melancholy, is yours too, at least? Do you grieve? Why are you still running fast? The farther you reach the wider/deeper you grow. Along your path everywhere alluvium giving, Away from source a river knows to nourish Man, While my blind alley is in search of a living, Wanting to feed myself with joy hardly I can. Back home, I have the modest Thu Stream Which also knows to nurse people and self-love. All my life to be like that dear river I dream To flow among Love, round and round to rove. Nevertheless, adieu to my country! So fervid Up to this place, my return seems a blindfold. The farther from its origin it gets more turbid: Distraught with disgrace -- Oh! pure flow of old! You and me, we both are away from source: We should have exchanged feelings all night. Without worry, you continue your swift course, Leaving me all solitary in exile in this plight! Translation by THANH-THANH
|
No comments:
Post a Comment