Pages

Tuesday, January 11, 2011

THƠ LƯU HIỂU BA




-----Original Message-----
From: vu lam nguyenvulh@yahoo.co.uk

渴望逃离–

Khát vọng đào ly- Cấp thê

抛开虚拟的殉

Phao khai hư tự đích tuẫn nạn

我渴望躺在你的脚下

Ngã khát vọng thảng tại nễ đích cước hạ
是除了与死亡纠缠

Giá thị trừ liễu dữ tử vong củ triền đích
唯一义务

Duy nhất nghĩa vụ
也是心如明镜时

Dã thị tâm như minh kính thời
持久的幸福

Trì cửu đích hạnh phúc
你的脚趾不会折断

Nễ đích cước chỉ bất hội chiết đoạn
一只猫紧跟在身后

Nhất chích miêu khẩn cân tại thân hậu
真想替你赶走它

Chân tưởng thế nễ cản tẩu khai
它转过头

Tha chuyển quá đầu
向我伸出利爪

Hướng ngã thân xuất lợi trảo
蓝眼睛的深处

Lam nhỡn tình đích thâm xứ
似乎有一座监狱

Tự hồ hữu nhất tòa giam ngục
如果我盲目跨出

Như quả ngã manh mục khóa xuất
哪怕仅仅一步

phạ cận cận nhất bộ
就会变成一条鱼

Tựu hội biến thành nhất điều ngư
晓波1999.8.12

Hiểu Ba 12-8-1999

Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác

Khát vọng xa chạy cao bay (1) – Tặng vợ
Ném quách những tuẫn nạn cứ chập chờn trong trí
Anh thèm khát được nằm xuống dưới chân em
Đó là khi đã gạt ra ngoài
nghĩa vụ duy nhất vấn vít mình với cái chết
Cũng là khi lòng anh như gương sáng
Hạnh phúc giữ bền lâu
Ngón chân em không tách lìa ra (2)
Một con mèo đến kề bên cọ thân sau của nó
Cứ tưởng anh muốn đuổi nó giùm em
Nó quay đầu
Hướng về anh vươn những chiếc móng sắc
Nơi đáy sâu đôi mắt xanh lè
Tưởng như có cả một nhà ngục
Nếu anh cứ mờ mắt bước qua
Thậm chí mới chỉ dợm một bước
Sẽ biến ngay thành một con cá.
12.8.1999
[Lưu]Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch

Chú thích:
(1) Mấy chữ “xa chạy cao bay” chúng tôi mượn từ bản dịch trên trang mạng 360
plus, có chỉnh sửa cho đúng với thành ngữ xưa nay.
(2) Ngón chân em không tách lìa ra: theo dịch giả Bùi Xuân Bách, có lẽ tác giả
dùng biểu tượng này để chỉ trạng thái người phụ nữ chưa đến lúc hưng phấn cao
độ. Ngày xưa phụ nữ bó chân, các ngón dính sát với nhau, chỉ đến lúc thật hưng
phấn mới tõe hết ra.


VƯỢT THOÁT

Làm sao cao chạy xa bay,
Làm sao dứt bỏ khổ này em ơi?
Anh thèm nằm dưới chân ai,
Là khi đã gạt ra ngoài tử vong
Lòng anh như tấm gương trong,
Hạnh phúc bền chặt mà không chia lìa.
Một con mèo đến nằm kề
Nó tưởng anh đến đuổi đi xa mình.
Nó bèn giương vuốt, giương nanh
Nhìn anh đôi mắt long lanh oán thù!
Nếu anh nhắm mắt bước vô,
Nó sẽ xông tới như vồ cá con!
Sơn Trung dịch

狱中的小耗子给小霞

Ngục trung đích tiểu hao- Cấp Tiểu Hà
一只小耗子爬过铁条

Nhất chích tiểu hao ba quá thiết điều
在窗台上来回走动

Tại song đài thượng lai hồi tẩu động
剥落的墙在看它

Lộc lạc đích tường tại khán tha
吸饱了血的蚊子在看它

Hấp bão liễu huyết đích văn tử tại khán tha
它也吸引了天上的月亮

Tha dã hấp dẫn liễu thiên thượng đích nguyệt lượng
银色的投影似乎在飞

Ngân sắc đích đầu ảnh tự hồ tại phi
一种罕见的美

Nhất chủng hãn kiến đích mỹ
今晚的耗子很绅士

Kim vãn đích hao tử ngận thân sĩ
不吃不喝不磨牙

Bất ngật bất khát bất ma nha
瞪着那双贼亮的眼睛

Trừng chước ná song tặng lượng đích nhỡn tiền
在月光下散步

Tại quang minh hạ tản bộ
晓波1999.5.26

Hiểu Ba 26-5-1999

Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác


Con chuột nhắt trong nhà tù – Tặng Tiểu Hà
Một con chuột nhắt leo qua song sắt
Trên bậu cửa sổ mon men qua lại
Bức tường đổ đang nhìn nó
Đám muỗi hút no máu đang nhìn nó
Nó thu hút cả ánh trăng trên trời
Vầng sáng bạc tuôn xuống tựa hồ đang bay
Đẹp một cách lạ kỳ.
Con chuột nhắt đêm nay đáng mặt quý ông,
Không ăn không uống, mài răng cũng không
Chằm chằm đôi mắt
Hai tên giặc sáng quắc
Dưới ánh trăng đang dạo bước.
26-5-1999
[Lưu] Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch


CON CHUỘT NHẮT

Môt con chuột nhắt trèo song,
Trèo lên trèo xuống, lộn vòng lại qua.
Bức tường nhìn nó xót xa,
Đàn muỗi nhìn nó đi ra, đi vào.
Nó thu cả ánh trăng sao,
Nó thật rất đẹp, rất cao trong đời.
Không ăn, không uống, không nhai,
Nó nhìn lũ giặc bằng đôi mắt thù!
Sơn Trung dịch

一封信就够了给霞

Nhất phong tín tựu cấu liễu- Cấp Hà
一封信就够了

Nhất phong tín tựu cấu liễu
我就能超越一切

Ngã tựu năng siêu việt nhất thiết
向你说话

Hướng nễ thuyết thoại
当风吹过

Đường phong suy quá
夜晚用自己的血

Dạ vãn dụng tự kỷ đích huyết
写出一个隐秘的词

Tả xuất nhất cá ổn bí đích từ
让我记住

Nhượng ngã ký chú
每一个字都是最后一个字

Mỗi cá tự đô thị hậu nhất cá tự

你身体中的冰

Nễ thân thể trung đích băng
融化成火的神话

Dung hóa thành hỏa đích thần thoại
刽子手的目光中

Khoái tử thủ đích mục quang trung
愤怒变成石头

Phẫn nộ biến thành thạch đầu
两条铁轨突然重叠

Lưỡng điều thiết quỹ đột nhiên trùng điệp
扑向灯光的飞蛾

Phác hướng đăng quang đích phi nga
以永恒的姿态

Dĩ vĩnh hằng đích tư thái
跟随你的影子

Cân tùy nễ đích ảnh tử
晓波2000.1.8

Hiểu Ba 8-1-2000

Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác


Chỉ một phong thư là đủ – Tặng Hà
Một phong thư cũng đủ rồi
Anh có thể vượt qua tất thảy
Hướng về em đàm thoại.
Đương lúc gió thổi qua
Đêm muộn
Dùng máu của chính mình
Viết ra một từ bí ẩn
Giúp cho anh đinh ninh
Mỗi chữ đều là con chữ sau rốt
Băng trong cơ thể em
Dung hóa thành huyền thoại lửa
Trong tia mắt của đao phủ
Phẫn nộ biến thành khối đá
Hai thanh đường sắt đột ngột chập lại lớp lớp triền miên
Thiêu thân bay bổ vào ánh đèn
Để tư thế vĩnh hằng
Kề cận cùng bóng em.
8-1-2000
[Lưu] Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch


PHONG THƯ CỦA EM

Một phong thư đủ rồi
Anh có thể vượt tất cả
Anh chỉ hướng về em thôi!
Gió đã nổi
Đêm đã khuya rồi
Chúng ta dùng dòng máu tươi
Để viết thành lời
Những lời thơ bất tận
Ở trong tim em yêu dấu
Anh nhớ mãi không thôi.
Đó là huyền thoại lửa
Trong mắt tên đao thủ
Phẫn nộ thành khối đá
Đôi ta như đường sắt song song
Chạy dài đến vô cùng.
Chúng ta như con thiêu thân
Cuồng si bay vào lửa đỏ
Chúng ta không xa rời nhau
Mãi mãi đến ngàn sau.
Sơn Trung dịch


我离去时给睡梦中的霞

Ngã ly khứ thời-Cấp thũy mộng trung đích Hà
把心交给你时

Bả tâm giao cấp nễ thời
我已离去

Ngã dĩ ly khứ
秋日的明净中

Thu nhật đích minh tĩnh trung
手铐的闪亮灼伤了阳光

Thu khảo đích thiểm lượng thương liễu nhật quang
我被带到很远

Ngã bị đái đáo ngận viễn
一个你找不到的地方

Nhất cá nễ trảo bất đáo đích địa phương
但你醒来后的目光

Đãn nễ tỉnh lai hậu đích mục quang
仍燃烧着我的背影

Nhưng nhiên thiêu trước ngã đích bối ảnh
一次次结疤的伤口

Nhất thứ thứ kết ba đích thương khẩu
总是一次次被撕裂

Tổng thị nhất thứ thứ bị tê liệt
我惊叹,那么单薄的身体

Ngã kinh thán ,na ma đơn bạc đích thân thể
怎么能承受如此突然而持久的痛

Chẩm ma năng thừa thụ như thử đột nhiên trì cửu đích thống
刀子折断时

Đao tử chiết đoạn thời

你手握着利刃

Nễ thủ ác trước lợi nhuận

晓波1996.12.21

Hiểu Ba 21-12-1996

Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác

Lúc anh lìa bỏ – Tặng Hà trong giấc mộng
Khi đem trái tim giao cho em
Là anh đã lìa bỏ em rồi
Trong tĩnh sáng của ngày thu
Tay còng, cháy bỏng vết thương dưới ánh mặt trời.
Anh bị giải đến nơi rất xa
Một địa phương em tìm không thấy
Chỉ có ánh mắt em sau khi tỉnh dậy
Vẫn còn thiêu đốt chiếc bóng sau lưng anh.
Mỗi lần, mỗi lần miệng vết thương kết thành sẹo
Chung quy là mỗi lần, mỗi lần bị xé rách ra.
Anh kinh ngạc thở than,
tấm thân lẻ loi mỏng manh dường ấy
Làm sao chịu được cái đau đột ngột kéo dài như vậy?
Vào lúc con dao cắt lìa hai ta
Lưỡi dao sắc em đã nắm lấy.
21-12-1996
[Lưu]Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch


LÚC ANH LÌA BỎ

Khi anh trao em trái tim
Là lúc anh từ bỏ em rồi.
Ngày mùa thu êm đềm
Tay anh bị còng và lở loét
Anh bị giải đến một phương trời
Một nơi thật xa, em không thể thấy
Nhưng khi em tỉnh dậy
Mắt em đốt cháy
sau lưng anh
Mỗi khi vết thương sắp lành
Lại sưng tấy
Anh đau đớn thở than,
Làm sao tấm thân suy tàn
Có thể chịu được nỗi đau như vậy?
Khi con dao cắt đứt hai ta
Chính bàn tay em nắm lấy!
Sơn Trung dịch

再一次作新娘我的新娘

Tái nhất thứ tác tân nương-Cấp ngã đích tân nương
你再一次作新娘

Nễ tái nhất thứ tác tân nương
朴如一页书

Giản phác như nhất hiệt thư
页让我的目光

Nhất hiệt nhượng ngã đích mục quang
穿不透的

Xuyên bất thấu đích thư
第一次婚的鲜红

Đệ nhất thứ kết hôn đích tiên hồng
早已在时间中褪色

Tảo dĩ tại thời thời gian trung thối sắc
而那黑白照片

Nhi na trương hắc bạch chiếu phiến

依然鲜艳

Khước y nhiên tiên sắc
的婚礼没

Ngã môn đích hôn lễ ột hữu chứng minh
有法律的保

Một hữu pháp luật đích bảo chứng
有上帝的注

Dã một hữu Thượng đế đích chú thị
如同沙漠中的一棵

Như đồng sa mạc trung đích nhất khỏa thụ
的新房是一囚室

Ngã môn đích tân phòng thị nhất gian đích tù thất

抱和

Tha môn đích ùng bão hòa thân vẫn
有警察
监视的目光

Hữu cảnh sát giám thị đích mục quang
的做爱无处躲藏

Ngã môn đích tố ái vô xứ đóa tàng
但我心依然

Đãn ngã môn đích nội tâm y nhiên phong cuồng
在新婚之夜,我再一次

Tại tân hôn chi dạ, ngã tái nhất thứ
着泪,哽咽地

Lưu trước lệ, ngạnh yết địa
你朗《呼山庄》

Vị nễ lãng tụng “Hô khiếu sơn trang

1996.11.27 27-11-1996

Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyê tác


Lại một lần làm cô dâu mới – Tặng cô dâu mới của tôi
Em lại một lần làm cô dâu mới
Giản dị như một quyển sách
Dành cho ánh mắt của anh
Một quyển sách
nhìn xuyên không thấu.
Màu đỏ tươi trong lần kết hôn đầu tiên
Từ lâu đã phai theo thời gian
Nhưng vẫn còn tươi thắm y nguyên
Từng mảng rọi trắng đen thuở ấy
Đám cưới của chúng ta không có gì làm bằng
Không có bảo chứng của luật pháp
Cũng không có chứng giám của Chúa trời
Giống hệt một cái cây trong sa mạc.
Phòng tân hôn của chúng ta là một gian nhà ngục
Cái ôm ấp và nụ hôn của chúng ta
có ánh mắt giám thị của cảnh sát
Chúng ta làm tình không nơi nào che khuất
Nhưng trong tim chúng ta cuồng nhiệt vẫn y nguyên
Trong đêm tân hôn, anh lại một phen
Chảy nước mắt
nghẹn ngào
Vì em cao giọng đọc Đồi gió hú.
27-11-1996
[Lưu Hiểu Ba]
Nguyễn Huệ Chi dịch


CÔ DÂU HAI LẦN CƯỚI

Em lại làm cô dâu mới,
Giản dị như quyển sách.
Để cho mắt anh đọc.
Nhưng đó là quyển sách
Nhìn mãi mà không thấy
Máu hồng đêm tân hôn,
Đã phai theo thời gian
Nhưng vẫn mãi mãi còn
Nổi bật sắc trắng đen
Như trong buổi đầu tiên.
Đám cưới không hôn thú
Cũng không đến nhà thờ.
Như cây giữa sa mạc
Là đám cưới trong tù
Có quản ngục giám sát
Yêu nhau không màn che
Trái tim ta ngây ngất
Đêm tân hôn
Anh lệ tuôn
Vì em đọc " Đỉnh Gió hú"!
Sơn Trung dịch


http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:N305WN2CmFcJ:www.boxun.com/my-cgi/post/display_all.cgi%3Fcat%3Dliuxb+%E5%88%98%E6%99%93%E6%B3%A2%E8%AF%97%E6%96%87%E9%80%89&cd=2&hl=en&ct=clnk&gl=us


No comments:

Post a Comment