Pages

Monday, December 19, 2011

THƠ SONG NGỮ

mùa đông trên chn an bình


thiên thu động chân tâm thường an trụ?

đất trích nào huyễn hoặc cõi đông phương

một sớm ta về dòng sông tỉnh thức

gậy trúc đầu non lặng ngắm quê hương

trường sơn mở vầng trăng tao ngộ

chốn thảo lư tình tự thủy chung

em trìu mến từ trăm năm nhật nguyệt

dạt về đâu hoang phế thuở mây nguồn

ta hoài vọng mùa xuân đời vĩnh cửu

ngựa ăn năn đồng cỏ nội quy hàng

rừng si mê u trầm hương mạch chuyển

nắng sưởi thơm nụ cười thắm mai vàng

viện trúc xanh nghìn trang cổ sử

xuân triệu năm mộng ước hiền hòa

chỉ có nhân gian muộn phiền biến dịch

người đi - về hữu hạn dấu chân qua

tim cưu mang chim hồng xa lạc quốc

nên thèm về thương hót giữa đồi mây

hồn trinh nguyên ươm cành sen trắng

càn khôn ơi! tình đậm cố hương này

những oan nghiệt muôn trùng lửa tắt?

mặt trời lên soi ý niệm bao dung

em có nghe mùa xuân vừa hiện hữu

trong lòng nhau mầu nhiệm đóa yêu thương

THÁI TÚ HẠP



WINTER in the upper peaceful sphere

Man’s true heart always stays in the eternal cavern clear,

No foreign continent can delude the Oriental sphere.

There will be a day we return, as the river wakes up,

Lean on bamboo canes to calmly admire fatherland dear.

The long range of mountains opens, the moon welcomes,

In the thatched cottage of aplomb remain the loyal chums.

You tender honey through the Sun and the Moon time

Had to go adrift unaware of where since the era of scums!

We have been longing for a permanent spring of life,

The horses repent, in the pastures surrender their strife.

The melancholic aloe wood in infatuated forests shakes,

The sunlight warms fragrant yellow apricots wakerife.

In the green monastery thousand pages of history cream

Tell us the million-year spring filled with a peaceful dream:

Only the lower earthly place gets transformed in grief,

Humans come and go, within limits their footprints teem.

In our innermost we nurture the migrating birds’ plight

Craving for their singing back on the high hills in delight.

Our staunch souls perfumed with white lotus scent,

Oh universe! our love of native land is so deep and bright!

As we put out the fire, we end all myriad of abjection;

Tolerance concepts rise with the sunshine to perfection.

Do you hear the Spring that has just begun to exist

In each of our hearts like wonderful flowers of affection?



Sinh-NhẬt Em, Mùa Noel
(Cho Em đã nằm xuống)

Trời se lạnh và bầu trời trởxám

Thoáng mưa phùn như mưa của Huế xưa

Trong không khí có chút gì gợi nhớ

Năm gần tàn, hay xuân sắp về qua

Mùa Noel đã bao lần rồi nhỉ

Nếu em còn mình chắc sẽ ăn mừng

Sinh nhật em chị sẽ làm chiếc bánh

Rất ngọt ngào với tất cả tình thương

Chị sẽ làm nhân bằng vòng tay thân ái

Sẽ trộn thêm ngàn lời nói ngọt ngào

Sẽ vẽ lên mặt bao lời chúc tụng

Sẽ cười vang lên, hạnh phúc biết bao

Chị sẽ không cần cân đo rắc rối

Bánh yêu thương có ai chỉ được đâu

Chị sẽ viền quanh bằng sợi dây kỷ niệm

Gói ghém theo hạt thương nhớ muôn mầu

Chị sẽ thắp nến, bao nhiêu cây em nhỉ ?

Ðếm làm chi năm tháng vốn vô cùng

Chị chỉ mong nến lung linh soi sáng

Ðường em đi trong cõi mông lung

Sinh nhật em chị làm bài thơ nhỏ

Ðốt cho em vào lúc Chúa ra đời

Nơi nào đó em sẽ cao giọng đọc

Và sẽ nhâm nhi chiếc bánh chị mời

Chị sẽ ngăn không cho dòng lệ chảy

Ðể bên kia không lưu luyến bên này

Nhưng mà em, sao bỗng dưng má ướt

Hình như mưa nhỏ xuống chị không hay.

ĐẶNG LỆ KHÁNH


Your Birthday, Christmastide

(for my defunct younger sister)

The sky has turned grey and the weather cold,

It mildly drizzles like the kind of rain in Hue of old.

There is something to cause longings in the air:

The year is going to end or the spring to begin fair.

How many times since the last Christmas fête?

Were you still alive, we would surely celebrate.

For your birthday I would, with special complexion,

Make a cake quite sweet with all my affection.

I would mix the stuffing with my warm feeling,

Dress it with thousand mellifluous words appealing,

Adorn the surface with letters of congratulatory glee

And laugh resoundingly - how happy should we be!

It is needless to weigh or measure in order to bake,

Whoever can instruct how to create a love cake?

I would add an edge line as a thread of souvenir

To encompass the multicolored seeds for my dear.

I would light the candles - how many pieces, well?

But what’s counting for, since time is in the sequel!

I only wish that the candles would spark to lighten

Your way in the misty world, salvation to heighten.

On your birthday I would write a small poem

And burn it for you on God’s descent as a proem

So that at such a distant place you read it loudly

Gnawing at the cake I prepared for you so proudly.

I would try to prevent my hot tears from falling

So you’re not too attached to the earth on recalling,

But, my cheeks suddenly got wet from nowhere:

It seems the rain is dripping, I am not even aware.

Translation by THANH-THANH


No comments:

Post a Comment