TRONG NGÔI GIÁO ÐƯỜNG
Hai dãy hàng ghế trong ngôi giáo đường Chia đôi tín hữu, chia cả người thương Từ thuở ấu thơ, kinh còn chưa thuộc Phải tách quỳ mỗi bên ảnh Cứu Chuộc Chúa rẽ phân mình, em hữu tả anh.
Từ hàng ghế đầu, năm tháng qua nhanh Ðẩy mình xuống lần ngang hàng ghế giữa Tóc em đã dài, tình đầu bốc lửa Anh nhìn ngang hơn nhìn thẳng bàn thờ: Ngang anh có thiên thần đẹp như mơ Không sốt sắng vẫn vì em đi lễ Chúa Nhật nào trông qua bên hàng ghế Thấy vắng em, anh thấy mất thiên đường.
Rồi Chúa thương tình hai kẻ yêu đương Cho anh dắt thiên thần lên cung thánh Nhẫn cưới trao nhau, ghế quỳ bên cạnh Ước cuộc đời cứ thế mãi song đôi . Hôn lễ tan, dòng giữa trở về ngồi
Thời gian chưa kịp dần dà xua đuổi Ðôi ta xuống tận nơi hàng ghế cuối Anh đã đưa em trở lại trước bàn thờ Trong nước mắt, trong thần trí đần ngơ Sao em ẩn trong quan tài lạnh lẽo Ðể mình anh đứng cô đơn teo héo Bơ vơ lạc lõng giữa chốn thánh đường
Rồi đây trong tuổi đông giá phong sương Chịu sao nổi suốt cuộc đời còn lại! Lúc xem lễ vẫn quen nhìn bên trái Mắt đã lờ, được thấy em trong mây Và anh mơ, mơ được sớm đến ngày Gặp lại em khi rời hàng ghế chót.
VĂN BIA
| INSIDE THE CATHEDRAL
The two blocks of seats in the cathedral wide Divided the believers, separated the lovers too. Since childhood, the prayers not yet known through, We had to kneel down on each of the Image's side: The Savior parted us, on the left me, on the right you.
Time passed fast, pushing us from the first line Gradually down to the middle rows to sit. Your hair had grown long, my first love strong wine, I looked sideways rather than straight at the altar fit. Sideways in my row there was an angel like a dream: Even not fervent, I went to church for you, my nice. If on Sunday I glanced in your direction with a beam But did not see you there, I felt I had lost Paradise.
Then God took compassion on the two infatuated, Allowing me to lead up to the pulpit my sprite, Exchange wedding rings, kneel as to be graduated, And wish for a forever side-by-side happy life bright. After that, we got back to the middle row in His light.
Time had not been enough after our such treats To drive both of us down to the last row of seats, Back in front of the altar I already had to send you, In hot tears, in dull spirit and dumb mind, so blue! Why have you hid yourself in that coffin, how cold! Leaving me lonely, pain unable to withhold, Standing abandoned, got lost in the holy place.
From now on, having my time-worn age to face, How could I endure my life's remaining days! In the cathedral I am still used to glance sideways To wish through dim eyes to see you in the clouds; And I dream, dream of being soon rid of all shrouds, I meet you again on leaving the last row of seats.
Translation by THANH-THANH |
Các bài cũ của Sơn Trung Thư Trang - http://vanhoavn.blogspot.com
Pages
▼
Sunday, December 20, 2009
THƠ SONG NGỮ
TRONG NGÔI GIÁO ĐƯỜNG Sunday, December 20, 2009 10:21 AM
From:
To:
undisclosed-recipients
No comments:
Post a Comment