THÁNG BẢY
THẢO NGUYÊN
Tháng Bảy về đây! Tháng Bảy rồi !
Tao phùng Ngưu Chức một đêm thôi !
Cầu Ô thấy đó chìm đâu mất
Còn lại mưa và nước mắt rơi ?
Tháng Bảy êm ru tiếng nguyện cầu
Những người thiên cổ đã về đâu ?
Còn trong lòng đất trong tù ngục
Hay thảnh thơi cùng với lá thu ?
Tháng Bảy thương sao đám lá vàng
Hôm nào xanh biếc tưởng không tan
Mà mưa mấy giọt xanh thành tím
Rồi tím rơi theo sự úa tàn !
Tháng Bảy tôi đi tìm chút nắng
Nắng hồng như thể cánh chim bay
Vương vương dỉnh núi màn sương mỏng
Không khéo tôi nhòa trong đám mây !
Tháng Bảy anh ơi một tiếng thầm
Nói gì rồi cũng hận ngàn năm
Sao không êm tựa như cơn gió
Rất dịu dàng như thể bước xuân?
THẢO NGUYÊN
THE LUNAR SEVENTH MONTH
The Lunar Seventh Month is already back!
The two lovers may meet for only one night!
The Milky Way’s Bridge suddenly sinks away
Leaving behind rain and tears in a pitiful plight?
In the Seventh Month with pleasing prayers
Where have gone the deceased dear?
Are they still in the earth’s womb, the Hades,
Or freed as the fall leaves into the atmosphere?
In the Seventh Month, how piteous the leaves
Which were so green as not thought to change
But then turn purple by a few rain drops
And the purple fades as the elements disarrange.
In the Seventh Month I go out to seek a bit
Of rose sunlight as to follow the birds’ flight;
There over the mountaintop a curtain of mist:
I am afraid to be obliterated in the cloudy sight!
In the Seventh Month, oh honey! a whisper...
But any word only means just my heart to wring.
Why could that not be so smooth as a breeze
Very soft, very sweet as the coming of spring?
Translation by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment