TƯỞNG NHỚ CHA Thành kính dâng hương hồn Cha yêu quý Con lên phi cơ bay về vùng biển Bỗng nhớ thương cha nước mắt tuôn tràn Tháng Tư nào khi quốc biến gia tan Con bỏ xứ lái tàu bay về biển Con xa mẹ lìa cha vì cuộc chiến Bao nhiêu năm sương gió dạn dày Ðể đau thương tràn khắp một ngày Con đâu biết đó là lần vĩnh biệt Con nào biết ! Cha ơi con nào biết Cha soát từng giọt máu trở về tim Bao nhiêu năm qua mòn mỏi trông tìm Vẫn thấp thỏm “con đã đền nợ nước” Cha ơi cha ! Một ngày không quên được Nhận hung tin cha lìa bỏ cõi đời Con chết lịm trong lòng mà lệ không rơi Con muốn khóc sao bật cười hoang dại Mười tám năm sau không lần trở lại Nợ quê hương chưa trả nổi đến bây giờ Ðất khách quê người lạc lõng bơ vơ Ngày tiếp nối ngày chỉ vì cơm áo Cha ơi cha ! Lòng con giông bão Những lời cha khuyên bện lại thành vòng Quấn chặt tim con, tỳ vết trong lòng Ðể nhiều lúc bặm môi rướm máu “Ðất nước điêu tàn làm trai phấn đấu Cố trở nên người hữu dụng cho đời Ngẩng cao đầu làm trai Việt con ơi Gương đảm lược của tiền nhân còn đó” Cha ơi cha con vẫn hằng trăn trở Sống lưu vong nuôi hy vọng quay về Nhưng năm qua tháng lại ê chề Tóc đã bạc mà trùng dương vạn lý Cây bật gốc một phần tư thế kỷ Thân cây héo khô trồng ở xứ người Có quê hương mà chẳng có một nơi Không có lối cho con trở về trú ẩn Con lên phi cơ bay về biển Về Atlanta mà ngỡ xuống Vũng Tàu Con bàng hoàng nén chặt cơn đau Sợ bật khóc máu sẽ trào theo lệ thảm YÊN SƠN | IN MEMORY OF MY FATHER reverently dedicated to my dear Dad’s spirit
Whilst boarding the aircraft to fly towards the ocean I suddenly pitied my father, tears flowing out of emotion. When that April national calamity forced me to flee I left our country piloting my plane to the sea. Parted from parents because of the bloodshed, So many years in high wind and heavy rain overhead And finally came flooded with distress one day I did not know it was the last goodbye for ever to say! Oh, dear Dad, how could I know, on your part You wished each drop of blood to return to your heart. So many years you had desperately inquired after me Anxiously fearing a “killed in action” notice to see. Oh, dear Dad! I shall never forget that bad day I learned the sad news that you had passed away: I became numb with grief, tears unable to flow; I wanted to cry but burst out laughing madly in woe. For eighteen years afterwards, I have not once returned And have neither fulfilled citizen obligations so yearned. In this foreign land how I feel an unsuitable location: Days after days only to think of means of sustentation. Oh, dear Dad! an innermost storm has arisen; it boils; Your precious admonition has since spun into coils To tie tightly around my heart, imprint in my mind, So that times I compress my lips blood to ooze to bind. “The country is in ruins! To strive to be a worthy man You must try to become useful through your life’s span! Hold your head up, my son! to be a Viet youth, an heir To our ancestors’ heroic examples that are still there!” Oh, dear Dad! I have always pondered on my concern About living in exile while nurturing the hope of return. But days have passed and months elapsed, shamefast, My hair has turned grey but the ocean is still vast. Like a tree for a quarter of a century uprooted already Now replanted in a foreign region, how hard to steady! Having a homeland but not having a space For me to get back to find a sheltering place! I boarded the plane to head towards the waves To go to Atlanta but felt as to Vung Tau that craves... I was staggered and tried to restrain my pain For fear of bursting into tears mixed with blood stain. Translation by THANH-THANH |
No comments:
Post a Comment