Flag this message(thơ song-ngữ) TÔI CÒN NỢ
Sunday, May 30, 2010 8:57 AM
To:
undisclosed-recipients
TÔI CÒN NỢ
Tôi còn nợ tổ tiên, đất nước Việt Nam ơi, không lúc nào khuây Nhiệt huyết sôi tình yêu tổ quốc Súng gươm chưa thỏa chí rồng mây\.
Tôi còn nợ công cha nghĩa mẹ Biển Ðông kia không thể sánh cùng Thái sơn cao và dày nào kể Cuộc đời con trót nợ tang bồng\.
Tôi còn nợ cuộc đời nhân thế Góp phần lo bảo vệ sơn hà Trách nhiệm nặng thân trai thế hệ Phải lưu vong xa cách nước nhà !
Tôi còn nợ vợ con, bè bạn Ðời người sao giới hạn thời gian ! Hạnh phúc chưa tròn, vui chưa vẹn Ðể vợ con bằng hữu trách than\.
Tôi vẫn nợ và tôi còn nợ Nợ đồng lân, nợ đến mai sau Từng thế hệ tiếp theo thế hệ Nhìn Việt Nam đổi sắc thay màu\.
Hoài bão trong tôi chưa toại nguyện Việt Nam còn khốn khổ gian nan Tự do, dân chủ bao giờ đến Dân tộc Việt hết cảnh lầm than\.
Ngày đó cờ vàng bay phấp phới Lòng dân thơ thới nỗi hân hoan Sống lại một thời xưa sáng chói Dìu nhau về với Mẹ Việt Nam !
ÐỨC HỒ | I AM STILL INDEBTED I am still indebted to my ancestors and nation. Oh Vietnam! why I can never soothe my frustration? My love of our fatherland fervently boils in my blood The military service had not satisfied my aspiration.
I still owe my dad and my mom for their kindness So deep that the Pacific Ocean’s depth is a dubiety. The high and big Mt. Everest isn’t worth mentioning; My life is burdened with duties towards society.
I am still indebted to the world, Having to contribute to the defense of my land. A he-man of the times with heavy responsibilities, I have had to live in exile to maintain my sand.
I am still indebted to my family and friends, But how time limits human life. Happiness isn’t yet complete, joy neither perfect, So I am reproached by buddies, kids and wife.
I am in debt and still in debt, Owed to neighbors, even to future peers. Generation succeeds generation To witness Vietnam change its colors and spheres.
Innate ambitions haven’t been fulfilled; My country has still been pushed into malposition. When will Liberty and Democracy come true For my compatriots to end their wretched condition?
On that day our national yellow flag will proudly fly, Our people’s heart and soul rejoice at its height; And reveling in reviving the old bright times We expatriates return to our Motherland in delight.
Translation by THANH-THANH |
www.ThanhThanh.us
No comments:
Post a Comment