Thơ Song Ngữ
(Trần Quan Long – Lê Mộng Nguyên)
* * *
Nước rơi từ mắt
Nước rơi từ mắt là nước mắt
đau đến từ thương là đau thương
chất bao nhiêu mới gọi là chất ngất
đoạn bao nhiêu mới thật là đoạn trường
héo bao nhiêu gọi là héo hắt
tang thế nào gọi là tang thương
thế gian hay chỉ là gian thế
khi lìa đời biết mình cô đơn
máu rơi từ mắt là máu mắt
bi đến từ thương là bi thương
chết ra sao mới gọi là chết đứng
đoạn bao nhiêu mới thật là đoạn trường
ghét bao nhiêu gọi là ghét đắng
yêu thế nào mới thật là yêu thương
thế nhân sầu một trời sầu nhân thế
phước duyên nào thoát vòng u mê
Trần Quan Long
EAU QUI COULE DES YEUX
Poème vietnamien de Trần Quan Long
Eau qui coule des yeux est larmes
Peine pour cause d’amour est chagrin d’amour
De souffrance en souffrance, c’est le bonheur évanoui
Combien la rupture aboutit vraiment au déchirement de ses entrailles
Combien le chagrin touche le cœur qui se fane jusqu’à son flétrissement
Comment le deuil peut s’appeler vicissitudes de la vie
Le monde ou plutôt la perfidie des hommes en ce bas monde
qui, au moment de quitter la vie, demeurent chacun dans sa solitude immense
Sang qui coule des yeux, c’est avoir des yeux injectés de sang
Drame pour cause d’amour est tragédie d’amour
Comment mourir pour mourir debout
Combien la rupture aboutit vraiment au déchirement de ses entrailles
Combien détester quelqu’un afin d’assouvir sa haine
Comment aimer pour aimer d’amour vraiment
Les hommes en ce bas monde s’attristent de voir la vie humaine en triste condition,
que seule une chance inoụe peut libérer du cercle de l’aveuglement.
Traduit en français par Lê Mộng Nguyên,
Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer
No comments:
Post a Comment