Monday, August 8, 2011 5:50:23 AM
Message body
MÓN QUÀ VU LAN
mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ bóng mẹ năm nào nay đã xa
mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà
đời sống hôm nay đầy đủ lắm
mẹ đã ra đi thời khó nhọc
sắn khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
gian khó một đời cha mẹ gánh
tháng bảy Vu Lan mùa báo hiếu âm dương cách trở mấy đường xa nén nhang ngọn nến lung linh gió chẳng khóc mà sao mắt lệ nhòa MẠC PHƯƠNG ĐÌNH |
MY VU LAN PRESENT
I gazed in the album at my dear Mom’s picture
The wind blow making me agitatedly nostalgic
Although is abundant my current subsistence
Now that I know whom to love, Mom is missed
Mom departed this life during a difficult time
Until your last days on manioc hand to mouth
Such a hard period Dad and Mom bore your part
Vu Lan mid-seventh month, the filial duty event Between life and death how far to suffer torment Joss-sticks and candles spark, the wind uprears I don’t cry but why my eyes get wet with tears
Translation by THANH-THANH |
No comments:
Post a Comment