Tháng Bảy về đây! Tháng Bảy rồi!
Tao phùng Ngưu Chức một đêm thôi!
Cầu Ô thấy đó chìm đâu mất
Còn lại mưa và nước mắt rơi?
Tháng Bảy êm ru tiếng nguyện cầu
Những người thiên cổ đã về đâu ?
Còn trong lòng đất trong tù ngục
Hay thảnh thơi cùng với lá thu?
Tháng Bảy thương sao đám lá vàng
Hôm nào xanh biếc tưởng không tan
Mà mưa mấy giọt xanh thành tím
Rồi tím rơi theo sự úa tàn!
Tháng Bảy tôi đi tìm chút nắng
Nắng hồng như thể cánh chim bay
Vương vương dỉnh núi màn sương mỏng
Không khéo tôi nhòa trong đám mây!
Tháng Bảy anh ơi một tiếng thầm
Nói gì rồi cũng hận ngàn năm
Sao không êm tựa như cơn gió
Rất dịu dàng như thể bước xuân.
ThẢo Nguyên
THE SEVENTH MONTH
The Seventh Lunar Month is already back!
The two lovers may meet for only one night!
The Milky Way’s Bridge suddenly sinks away
Leaving behind rain and tears in a pitiful plight?
In the Seventh Month with pleasing prayers
Where have gone the deceased dear?
Are they still in the earth’s womb, the Hades,
Or freed as the fall leaves into the atmosphere?
In the Seventh Month, how piteous the leaves
Which were so green as not thought to change
But then turn purple by a few rain drops
And the purple fades as the elements disarrange.
In the Seventh Month I go out to seek a bit
Of rose sunlight as to follow the birds’ flight;
There over the mountaintop a curtain of mist:
I am afraid to be obliterated in the cloudy sight!
In the Seventh Month, oh honey! a whisper...
But any word only means just my heart to wring.
Why could that not be so smooth as a breeze V
ery soft, very sweet as the coming of spring.
Translation by THANH-THANH
thơ song ngữ) VŨ THỊ THIÊN THƯ & THANH-THANH
Message body
Mưa, bên bỜ sông cũ
Dòng sông lạnh khói sương tanÐẫm cơn mưa lũ tự ngàn khơi xa Tưng bừng trời đất mưa hoa Hạt theo đuổi hạt tinh hà quyện cao
Hạt rơi trên nhánh sông nào Hạt còn ướt đẩm má đào ngày xưa Hạt rơi trên tóc thẹn thùa Hạt còn quyến luyến bên bờ mi cong
Nghìn hoa trải xuống dòng sông Sóng ôm soát bóng mây lồng dáng hoa mưa xao xác mặt giang hà Mù mù sương khói vỡ oà thinh âm
VŨ THỊ THIÊN THƯ
| IT RAINS ON THE OLD RIVERSIDE
The river has turned cold, the mist having lifted, Its current gets immerged in torrents coming from afar. Rain is jubilantly blossoming between sky and earth, Drop following drop, the Galaxy rises star after star.
Which drops would fall on which head-waters? Which drops would soak old rosy cheeks with verve? Which drops would land on whose shy hair? Which drops would attach to what eyelashes’ curve?
Thousands of flowers spread over the stream, The waves embrace the images of reflected clouds. The pour agitates the face of the watercourse, Hazy becomes the smog, shattered grow the sounds.
Translation by THANH-THANH |
No comments:
Post a Comment