NÓI VỚI DÒNG MISSISSIPPI
ngươi
trôi tới đây từ phương bắc
ta giạt về
đây từ phương đông
ta với ngươi
cùng nhau trôi giạt
đời ta
buồn, đời ngươi buồn không ?
ngươi buồn
ư ? sao còn chảy xiết ?
càng đi
xa, ngươi càng rộng sâu
ta buồn
quá, ngó ngươi chóng mặt
ngàn trùng
quê - nhớ - ta cúi đầu
đường ngươi
đi phù sa rải khắp
sông xa
quê sông biết nuôi người
đường ta đi
tha phương cầu thực
muốn nuôi
mình mà hết niềm vui
quê ta có
sông Thu không cầu danh
cũng biết
nuôi người và thương mình
cả đời ta ước
như sông ấy
chảy giữa
tình yêu chảy quẩn quanh
vậy mà ta
một ngày ra đi
tới đây là
đã biệt đường về
càng xa
nguồn sông càng ngầu đục
chỉ khổ
dòng trong thuở trước kia
ta với ngươi
cách quê đều xa
đáng khi
tâm sự phải sa đà
ngươi
chẳng buồn chi ngươi chảy xiết
bỏ trời lưu
lạc một mình ta...
HOÀNG LỘC
TO MISSISSIPPI
You have flowed
down here from the North;
Like you,
I have drifted over here from the East.
We’ve been
similar in our leeway thenceforth;
My life is
melancholy, is yours too, at least?
Do you grieve? Why are you still
running fast?
The farther you reach the wider/deeper you grow.
I am so sad, dizzy looking at you rushing past;
Missing my far native land I bow my head low.
The farther you reach the wider/deeper you grow.
I am so sad, dizzy looking at you rushing past;
Missing my far native land I bow my head low.
Along your path everywhere
alluvium giving,
Away from source a river knows to nourish Man,
While my blind alley is in search of a living,
Wanting to feed myself with joy hardly I can.
Away from source a river knows to nourish Man,
While my blind alley is in search of a living,
Wanting to feed myself with joy hardly I can.
Back home, I have the modest Thu
Stream
Which also knows to nurse people and self-love.
All my life to be like that dear river I dream
To flow among Love, round and round to rove.
Which also knows to nurse people and self-love.
All my life to be like that dear river I dream
To flow among Love, round and round to rove.
Nevertheless, adieu to my country!
So fervid
Up to this place, my return seems a blindfold.
The farther from its origin it gets more turbid:
Distraught with disgrace -- Oh! pure flow of old!
Up to this place, my return seems a blindfold.
The farther from its origin it gets more turbid:
Distraught with disgrace -- Oh! pure flow of old!
You and me, we both are away from
source:
We should have exchanged feelings all night.
Without worry, you continue your swift course,
Leaving me all solitary in exile in this plight!
We should have exchanged feelings all night.
Without worry, you continue your swift course,
Leaving me all solitary in exile in this plight!
✻
“Biến-Loạn Miền Trung”
không phải là
Biến Động Miền Trung.
”Biến-Loạn Miền Trung”
là một đại-nạn ác-liệt hơn,
do một siêu-quyền-lực quốc-tế và hàng chục
chư-hầu,
gieo rắc lên khắp Miền Nam Việt-Nam,
trực-tiếp đạp đổ Chính-Thể Việt-Nam
Cộng-Hòa.
Liên-lạc:
LeXuanNhuan@LeXuanNhuan.com
No comments:
Post a Comment