TRÁI CẤM
Từ buổi hồng hoang đầy phấn bụi Địa đàng còn trái cấm trên cây Người trai nguyên tổ - Adam – hái Vì thắm men tình hương tóc mây Cám dỗ bắt ta thèm trái cấm Như thèm đời có những cơn say Như thèm cảm giác, thèm hơi ấm Thèm để con tim đổ mộng đầy Cũ mốc, cũ meo, đời cũ mèm Tình ta đã cũ, quá hơi quen Thời gian cũng cũ, đi mòn lối Cũ cả lời yêu: anh với em Vẫn cũ, dù em thường đổi áo Tô son, đánh phấn bao nhiêu lần Dù thu đã bắt đầu thay lá Mời đón thời gian, gợi ý xuân Vẫn cũ, dù tim anh hóa kiếp Để tình yêu đổi mới toanh toanh Ái ân cũng đến hồi da diết Rồi đám rong rêu bám cuộc tình Cám dỗ bắt ta thèm trái cấm Như thèm đời có những cơn say Từ trong nguyên tổ, và nguyên tội Con rắn nằm khoanh trên nhánh cây KHANG LANG |
THE FORBIDDEN FRUIT
Since the beginning – the earth full of dust, The forbidden fruit in Eden still on the tree – Our first ancestors ventured to eat it. Gee, Doting on Eve, Adam sinned after love to lust! Temptations have lured us to banned dreams Just as we need passions for spell in a lifetime, Hunger for sensations, a heartwarming prime, Thirst for reveries to fill the soul that beams. The world is so ancient! Our life-style so trite! Days are so stale! Living habits so out-dated! Even our attachment has become antiquated! Darling! Courting words have grown a bite! Whether you change your clothes many a turn Or always make yourself up, you still look old, Although fall leaves have begun to turn gold, Inviting the season, suggesting Spring’s return. Even if my heart in metempsychosis succeeded So that I could renew my love in renovation, Our affection would reach pain as destination, Being moss-grown, incapable of being weeded. Sped by seductions for taboos we have craved As we need passions through thick and thin: Above our first ancestor and the original sin, - Coiled round the branch, the serpent stayed!
Translation by THANH-THANH
|
No comments:
Post a Comment