Thursday, June 16, 2011
CON NHỚ NGÀY CHA ÐI TÙ
Con nhớ ngày cha đi tù mắt mẹ ướt thâm quầng đêm khó ngủ gặm củ sắn mẹ dành cho chưa đủ. con đói cha ơi! Trạc phân bò năm ấy đội qua sông. Nước ngập ướt tràn xuống môi con mặn sông vô tình vẫn trôi bình lặng bão tố cha ơi! Bão tố tơi bời! Lũ lụt đi qua, rơm ướt mẹ phơi cong người xuống, mẹ gồng trên vai hẹp gánh cả giang sơn, đầu trần, không dép mẹ thẫn thờ, lảo đảo gọi tên cha Năm tháng đi qua, năm tháng đi qua mẹ vẫn nép cuộc đời trong rơm rạ con giấu tuổi thơ vào nỗi buồn lớn quá gánh tháng ngày tát cạn biển thời gian NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC ( Viet Nam)
| THE DAYS DAD GOT IMPRISONED
How harrowing were the days dad got imprisoned: Mom could hardly sleep, got her eyes wet, rings wizened. Translation byGnawing the tiny rootstock Mom spared for me: how sad! I was so hungry, dad! The cow feces I bore on my head across the river, Wetted, dripped from the basket, salted my lips. The heartless stream was still flowing to make me shiver. Oh dad! such storms had risen to break life into chips. After the flood, mom dried the damp hay nearly kaput; Humping her back, she carried on either slender shoulder The burden of family responsibility, bareheaded, barefoot; She staggered, listlessly calling for dad, the householder... Months had thus slipped away, and years gone by; Mom still hid and rested her life in thatch, straw and slime. I concealed my youth in such sadness as the immense sky, Shouldering my days struggling to drain the sea of time. THANH-THANH
|
No comments:
Post a Comment