夏 日 晚 眺
四 月 初 回 暑 氣 濃
四 月 初 回 暑 氣 濃
一 清 啼 鳥 綠 陰 中
家人晒 穀爭 逃 雨
婦 女 登 蠶 擬 護 風
原 濕 貪 天 歸 亦 晚
雲 陰 覆 日 影 猶 紅
百 年 奕 奕 誰 無 事
散 髮 承 涼 獨 乃 翁
HẠ NHẬT VÃN THIẾU
Tứ
nguyệt sơ hồi thử khí nùng,
Nhất
thanh đề điểu lục âm trung.
Gia
nhân sái cốc tranh đào vũ,
Phụ
nữ đăng tàm nghỉ hộ phong.
Nguyên
thấp tham thiên quy diệc vãn,
Vân
âm phù nhật ảnh do hồng.
Bách
niên dịch dịch thùy vô sự,
Tán phát thừa lương độc nãi
ông.
NGẮM CHIỀU HÈ
Vừa tới tháng tư,
khí đã nồng,
Trong lùm chim hót tiếng
vang lừng.
Gia nhân phơi
thóc lo mưa đến,
Phụ nữ nuôi tằm ngại
gió lồng.
Tham việc ruộng sâu, người
nghỉ muộn,
Che trời, mây
xám, nắng loe hồng.
Trăm năm vất
vả, ai nhàn hạ,
Hóng gió tóc xoà, chỉ
có ông!
VỊNH MÙA HÈ
Biếng trông trời hạ nước non xa,
Ý khí ngày thường nghĩ đã trơ.
Cá vượt khóm rau lên mặt nước,
Bướm len lá trúc lượn rèm thưa.
Thơ Đào
cửa miệng đưa câu rượu
Xóm Liễu
quanh khe chịu tiếng khờ.
Nhân hứng cũng vừa toan cất chén,
Sấm đông rầm rập gió nồm đưa.
Ý khí ngày thường nghĩ đã trơ.
Cá vượt khóm rau lên mặt nước,
Bướm len lá trúc lượn rèm thưa.
Thơ Đào

Xóm Liễu

Nhân hứng cũng vừa toan cất chén,
Sấm đông rầm rập gió nồm đưa.

Đêm Mùa Hạ
Tác giả:
Nguyễn Khuyến
Tháng tư đầu mùa hạ,Tiết trời thật oi ả.
Tiếng dế kêu thiết tha,
Đàn muỗi bay tơi tả.
Nỗi ấy biết cùng ai ?
Cảnh này buồn cả dạ
Biếng nhắp năm canh chầy,
Gà đà sớm giục giã.
No comments:
Post a Comment