Wednesday, September 5, 2012

LÊ MỘNG NGUYÊN * THƠ SONG NGỮ

  Giáng Sinh 2003
ThÖ Song Ng» (Thu HÒ - Lê M¶ng Nguyên)
I

Kính MØng MË Maria!
Con tr°i gi†ng ngâm nga
Cho bay ljn thiên tòa
Tay con lÀn tràng håt
Kính MØng Maria
MË Öi ! Con hát tình ca
Gªi lên Tòa MË ª xa xa v©i
Lòng con thÀm thì không thôi
Con ngây ngÃt bªi muôn l©i ca vang
Gió reo gi†ng tình tang
M¡t con vÅn mÖ màng
Con quÿ bên änh mË
Chuông chiŠu buÒn mênh mang
÷n lành mË tܧi tràn lan
Con Çi låc lÓi gi»a Çàng mË Öi !
Tay lÀn tràng håt mân côi
Mong sao ÇÜ®c phܧc nghÌ ngÖi quê nhà
Kính mØng mË maria
Hoan hô danh mË cä nhà con vui
Thu HÒ
____________________________________________
Compliments respectueux à Maria
(Poème vietnamien de Thu HÒ)
J’élève la voix pour réciter les vers qui s’envolent vers Toi, au Palais du Ciel
tout en faisant glisser entre mes doigts les grains de mon chapelet bien réel
COMPLIMENTS RESPECTUEUX à MARIA
Ô Sainte Mère ! Je chante la chanson d’amour
destinée spécialement à ton Autel très lointain
Mon coeur sans cesse murmurant,
je demeure extasié par des milliers de chants
qui retentissent dans le vent chantant le bonheur
Mes yeux restant contuellement rêveurs,
je m’agenouille devant ton Image
alors que la cloche du soir sonne dans l’immense tristesse
Que ta Grâce, ô Sainte Mère, se répande et me submerge
Pour remettre mon âme égarée dans la voie de la sagesse !
Je fais glisser doucement entre mes doigts mon noble chapelet
Espérant avoir le bonheur et la paix pour mon pays bien-aimé
COMPLIMENTS RESPECTUEUX à MARIA
J’applaudis ton Nom grâce auquel ma famille est au comble de la joie.
Traduit en français par Lê M¶ng Nguyên
Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer


II
ThÖ Song Ng» (Hàn M¥c Tº-Lê M¶ng Nguyên)
ñây Thôn VÏ Då
Sao anh không vŠ chÖi thôn VÏ ?
Nhìn n¡ng hang cau, n¡ng m§i lên
VÜ©n ai mܧt quá xanh nhÜ ng†c
Lá trúc che ngang m¥t ch» ÇiŠn
Gió theo lÓi gió, mây ÇÜ©ng mây
Dòng nܧc buÒn thiu, hoa b¡p lay
ThuyŠn ai ÇÆu b‰n sông træng Çó
Có chª træng vŠ kÎp tÓi nay ?
MÖ khách ÇÜ©ng xa, khách ÇÜ©ng xa
Áo em tr¡ng quá nhìn không ra
Ÿ Çây sÜÖng khói m© nhân änh
Ai bi‰t tình ai có ÇÆm Çà?

Hàn M¥c Tº


VÏ Då mon amour
(Poème vietnamien de Hàn M¥c Tº)
Pourquoi ne venez-vous pas au village de VÏ Då ?
Nous y admirerons ensemble le lever du soleil
dardant ses rayons lumineux sur les rangées d’aréquiers
à l’avenant de ce jardin verdoyant, resplendissant d’émeraude,
qui appartient à celle dont le beau visage de bonne fée
se trouve dissimulé derrière le feuillage de bambou éclairé.
Le vent poursuit sa direction et les nuages leur course
Tout en effleurant le cours du fleuve mélancolique
et en secouant sur ses deux rives les fleurs de maïs...
Quant au sampan anonyme,
amarré près de la berge du Fleuve au Reflet de Lune,
serait-il en mesure de la transporter chez nous pour cette nuit ?
Rêve toujours, ô bien-aimée, au voyageur lointain, très lointain
Dans ta robe si blanche que tu sembles irréelle...
te confondant ici avec la brume du matin
qui rend blafarde toute image humaine,
Comment puis-je, dans ces conditions, vraiment tout savoir
sur la profondeur et l’intensité de ton amour envers moi ?
Traduit en français par Lê M¶ng Nguyên
Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer

No comments: