Tuesday, September 4, 2012

VƯƠNG THU THỦY * THƠ SONG NGỮ

ThÖ song ng» (VÜÖng Thu Thûy - Lê M¶ng Nguyên)
Thu Trên Sông Seine
 
ñêm qua ngÒi ljm sao rÖi
L¡ng nghe thu røng bên tr©i Paris
Sông Seine nܧc ljn rÒi Çi
Luxembourg cÕ xanh ghi ngút ngàn
ñêm nay ngÒi Çón thu sang
Nh§ ngÜ©i thu Ãy mênh mang thu này
Thu xÜa duyên trót l« vay
Thu này l« hËn, ai hay mong ch©
Giòng sông lÜ®n khúc l»ng l©
ChiŠu vŠ gió l¶ng, Çôi b© sông Seine
Paris sÜÖng phû mong manh
Vàng thu lá Ç°, phím Çàn bâng khuâng
ñêm qua thu b‡ng chuy‹n mình
ñêm nay thu røng, dŒt tình thÖ yêu
Nh¡n thu lá Ç° muôn chiŠu
Vô tình thu Çã Ç‹ nhiŠu nh§ mong
VÜÖng Thu Thûy

 
Un Automne sur la Seine
Poème en vietnamien de VÜÖngThuThûy
En comptant cette nuit-là les étoiles filantes,
j’écoutai attentivement l’automne finissant
dans le ciel de Paris sous lequel coule la Seine,
faisant ses adieux au jardin du Luxembourg
dont l’herbe tendre s’est encore pliée
au caprice du vent ondulant
par-dessus le feuillage des arbres et des plantes
Ce soir pourtant,
allant à la rencontre d’un nouvel automne,
je pense incessamment à celui qui, l’an passé,
est parti dans l’immensité
de mon chagrin et de mes regrets.
Nous avions, l’automne dernier, en effet,
fait mutuellement le serment de fidélité;
mais toi, à présent,
tu as manqué à ta parole, délibérément,
dois-je encore t’attendre pour longtemps?
Le cours du fleuve évoluant, indifférent
au crépuscule et au vent soupirant
sur ses deux rives à l’avenant
dans Paris enveloppé d’un brouillard léger,
des feuilles d’automne tombantes espacées
accompagnent une touche de musique
pleine d’attendrissement et mélancolique,
L’automne s’est mu soudain hier soir
avant d’achever aujourd’hui sa course illusoire
après avoir tissé un poème d’amour enivrant
destiné aux amoureux d’un autre temps
aux mille et une feuilles volantes
tout en laissant indifféremment
d’ineffables souvenirs et de bonnes espérances!...
Traduit en français par Lê M¶ng Nguyên

No comments: