TÖÏ TRUYEÄN ÑAËNG PHUØNG QUAÂN |
|
Ngăn kéo thứ nhất
Tôi thường có thói quen buổi sáng vào
ngồi
uống
cà phê ở một quán trung tâm thành phố
trước khi
đến
lớp dạy.Ngoài trời còn nhá nhem, những ô
cửa
kính mờ hơi sương, những ngọn đèn lục khuất ở
các
góc tường vẫn cháy sáng, một vài
khuôn mặt quen
thuộc
trầm ngâm trước ly trà bốc khói.Trong sớm mai
nỗi
nhọc nhằn của một ngày mới bắt đầu.Tôi vẫn
thường
tự hỏi quanh ta những âm mưu thử thách nào sắp
sửa
bắt
đầu
Barthes
không quan niệm không có tác phẩm, nhưng
ông nhận định tác phẩm hiện đại không thể khả hữu,
khi nhà văn với văn tự của ông còn ở trong một
mâu thuẫn không lối thoát
:
Trong
bất kỳ hình thức văn chương nào, cũng có sự chọn
lựa tổng
quát một thái độ, một thái độ đạo đức,
chính vì những tương
quan giữa suy tưởng của nhà văn về xử thế xã hội đối với
hình
thức và sự chọn lựa của mình, chọn lựa một luân
lý về hình thức
chọn lựa không khí xã hội mà trong đó
nhà văn quyết định xác
nhận bản chất ngôn ngữ của mình.Tóm lại nhà
văn định vị trên
một thực tế hàm hồ : giao ngộ tương tác giữa nhà
văn và xã hội;
từ cứu cánh tính xã hội này, đưa đẩy
nhà văn tới những nguồn
lực cần thiết trong sự sáng tạo của ông, bằng một thứ
chuyển
hoán bi đát.Chính vì không có
tư tưởng nào không cần ngôn ngữ
mà Hình thức là phán quyết đầu tiên
và sau cùng của
trách
nhiệm văn chương, và chính vì xã hội
không hòa giải mà
ngôn
ngữ, tất yếu và thiết yếu bị chỉ huy, đã tạo dựng cho
nhà văn một
thân phận xâu xé, xót xa.
Trong
văn chương chỉ có những nhân vật thực (thực sự)
Trong
triết học chỉ có những nhân vật phi thực (thực chất)
Cuộc
hành trình của nàng gần ba mươi năm, qua gần nửa
vòng trái đất mới gặp lại người yêu (cũ).Cuộc
tình tưởng chừng không bao giờ được thuật lại, ví
như một câu thơ ngẫu hứng (dở dang) trên trang giấy trắng
trơn
chim sẻ về mùa này trên những cành hoang
trong
bỗng
nhiên chàng hiểu đó không là ảo tưởng
nhưng tập hồ sơ lý lịch thứ nhất trong đời người.
Ngăn kéo thứ hai
Người đàn bà ấy đã nhắc nhở lại nơi chàng
cả một thời tuổi trẻ.Những cơn mưa trên phố xá
Đà lạt.Chao ơi, lâu lắm rồi chàng mới
xuôi về mối tình đầu thưở cũ.Con đường dốc
quanh co lên đỉnh đồi dẫn đến ngôi nhà ở
chênh vênh cạnh rừng thông bạt
ngàn đó.Nhớ.Lúc kéo cao cổ áo, đốt
một điếu thuốc, ngừng lại nghỉ một giây mệt mỏi rồi bước
trên lối đi lát gạch, bâng khuâng đứng
bên cửa nghe tiếng nàng hát nho nhỏ (dường như chỉ
để nghe một mình) trong lúc làm bếp.Cô
thiếu nữ mười lăm ấy, với khuôn mặt trăng rằm (chàng
thường chế nhạo như thế, cộng với cái răng khểnh
làm dáng) là một thế giới thứ nhất đã
mất của
chàng.
thành
phố của nàng nhìn ra Thái bình dương, nơi
nhà thơ lưu vong Czeslaw Milosz đã viết những viễn tưởng
Widzenia nad Zatoka San Francisco --nàng có biết điều
đó ?
thành
phố của nàng mỗi sớm mai chuyến tàu điện chạy ngược từ
lâm viên quốc gia về khu thị tứ, tiếng chuông bạt
trong gió, nàng cũng đã ra khỏi nhà, đi
ngang quảng trường ngăn con lộ chính của trục giao thông
nam bắc với khuôn viên Đại học, con đường nhỏ và
thảm cỏ được cắt tỉa thành hàng như đánh dấu lối
đi vì ngày nào nàng cũng thức giấc đều đặn
vào lúc năm giờ ngồi tĩnh tâm đợi ngoài trời
sáng rõ (có những buổi sương mù giăng tỏa
ngập không gian, nàng nhìn qua khung cửa sổ chờ
ngọn đèn trên nóc cao ốc xa tắt để đánh dấu
ngày mới), như một công chức hành chính
làm việc đúng giờ, nàng qua khỏi quảng trường để
đón chuyến xe sớm nhất tới Dale, chuyến xe với những khuôn
mặt quen thuộc theo một lịch trình nhất định, có nhắm mắt
nàng cũng tưởng tượng được mỗi người khách đó ngồi
ở hàng ghế nào (như) thể một định mệnh ràng buộc
(nàng tự cười thầm về ý nghĩ vơ vẩn) trong khi những
âu lo mỗi ngày sắp đặt trong đầu như một con toán
đố thuở học trò (gọi cho người cán sự mới nhận việc - đo
nhiệt độ - làm công việc vệ sinh buổi sáng -
hâm nóng thức ăn sửa soạn từ tối hôm trước -
đã đến ngày gội đầu - trước khi tắm - trải nệm giường mới
- thay tã - mặc áo mới - chải tóc sau khi lau
khô cẩn thận để tránh nhiễm cảm - đặt ngồi ở ghế
bành với gối dựa êm, chắc - kể từ lúc bà cụ
ngã bệnh, căn bệnh của tuổi tám mươi cầm cự theo
ngày tháng) nàng thốt lên nho nhỏ trong
miệng như vừa chợt khám phá ra một điều mới lạ, như thể
sự khó chịu ấm ách trong lồng ngực vừa được cởi bỏ nghe
nh- nhõm (nàng vừa nhận ra cơn đau ngang thắt lưng bấy
lâu là vì chiếc giường bệnh kê cao quá
so với tầm vóc của nàng, mỗi khi nàng đỡ m- từ chỗ
nằm sang phòng tắm),
lại một
chuyện bận rộn chiếm khoảng trống trong trí mấy ngày
(và nàng cảm thấy hạnh phúc với điều
đó)
những
ngày tháng khi còn làm trợ giáo ở
Min., nơi nàng tự đặt cho một cái tên là Xứ
Tuyết, nghe như tên một tiểu thuyết Nhật bản, mùa hạ cũng
nóng bốc lửa, công việc không ràng buộc như
bây giờ nhưng sao nàng không cảm thấy chút tự
do như giây phút ngồi trên một lộ trình
hàng ngày nhất định lúc này.Nàng
không thể kể lể cho
người
nào.
thành
phố của nàng, nơi chàng đã đặt chân đến
vào tháng mười
mang theo
câu thơ của Milosz
Bylo
nas wielu, z Jass i Koloszwaru, Wilna i Bukaresztu,
Sajgonu
i
Marakesz
Wstydliwie pamietajacych domowe zwyczaje
lũ
chúng ta đến từ Jassy và Koloshvar, Wilno và
Bucharest, Saigon với
Marrakesh nguợng ngùng nhớ lại những tập quán nơi
quê
nhà
tâm sự
thường xảy đến với những người di dân đến chốn này, một
thành phố đang thất lạc trong trí nhớ - bạn
có biết mỗi con đường chỉ những con số (lục lạo trong tiềm thức
để hình dung cuộc hẹn)/năm sinh, giờ bay và điện thoại dự
liệu nếu khi tới/sự biến đến với nàng - hình dung một
Đà lạt của riêng nàng và chàng
lúc này (tôi vẫn tưởng tượng nàng đứng ở
dưới chân dốc, khép tà áo tung lên
trong gió, trông theo cho đến lúc xe chạy khuất
cuối đường vòng), tôi vẫn tưởng mang đi được cả
hình ảnh tuổi mới lớn của nàng (song thất bại) dẫu chiếm
đoạt tất tận những giấc mơ khi nàng xa rời trường học (sống với
nhau trọn kiếp) - dường như thuở ấy chiến tranh còn ở tận
góc chân trời nào,
(chiến tranh,
chia ly, đời sống chỉ là những khái niệm thật mơ hồ đối
với nàng)
-
đó
là câu chuyện ba mươi năm về trước đối với chàng, ở
một thành phố khác khi chàng khởi cuộc hành
trình này - theo đuổi một nhân vật của chàng
người đàn bà ở một góc khác - không,
tất cả chỉ là sự mơ hồ,
bắt đầu cho cuộc sáng tạo, hay thật ra chỉ là cơn
ái tình làm
xong, kéo tới, bao vây lấy cơn buồn ngủ lúc
này rủ rê, vỗ về ngã
mình xuống tấm nệm để thiếp đi, quên hết trong khi
thân hình
nhớp nhúa, ý nghĩ thì bồng bềnh trên một
khoảnh khắc vừa đoạn
lìa với khí hậu của căn phòng 3x4 thước chỉ chứa
đủ một cái
giường sắt không treo mùng đặt song song với cái
bàn xếp những
tạp chí nhiều hình ảnh (những cái gáy nhiều
màu sắc, dễ nhận
ra) khung ảnh chữ nhật mặt nhựa trong suốt lồng chân dung một
người đàn bà, nét mặt mờ ảo dưới ánh
sáng, đang cười, cái phin
cà phê để trên chiếc
ly bằng sành
nung
người
đàn bà giờ này đã thật trưởng thành
(thật sự ở vào lứa tuổi bốn mươi đã tự coi là
già lắm rồi, không còn gì để mơ tưởng - như
nàng thường nói) - bỗng dưng thời khắc xáo trộn
vì chàng xuất hiện
tưởng anh không còn sau cuộc biến động/ý nghĩ của
chàng cũng
vậy/như một lần tự sát/có thể nào mình gặp
lại nhau - ngày xưa
mình đã vô tình vì nghĩ sự gần gũi
chẳng thể có gì chia
cách/bây giờ em sợ vô tình/thành phố
như một căn phòng ngủ
khi hai thân xác kề bên
nhau
giữa những
thân xác khác, biến dời và nghiêng
lệch tùy theo ý nghĩa, thấm nhuần xung quanh và
vượt qua ý nghĩa thân xác, luôn luôn
cầu khẩn và thu phục nội dung, tự biến đóng kín
châu thân, trong nội tại cũng như qua các tri thức
đắc thủ, những kinh nghiệm từng trải, những cảm tình nuôi
dưỡng, đồng thời cũng khám phá cái trống vắng,
sự xóa
bỏ mọi nội dung, sự lược giảm hiện diện vào tha
tính
Căn phòng đường Sloat
Ngay từ buổi đầu tiên khi gặp lại nhau, khí hậu
tháng mười nơi thành phố nàng ở đã chớm
lạnh, cái lạnh không ẩm thấp làm se da thịt,
lúc bước chân vào căn phòng, chàng đỡ
chiếc áo khoác ngoài của nàng vắt lên
thành ghế, họ đã ôm chầm lấy nhau - nàng dụi
mặt vào ngực chàng, nghe như thấm những giọt nước mắt tự
nhiên ứa ra (và nàng nức nở không
nguôi) - rồi một khoảnh khắc nào đó, họ đã
nằm bên nhau, thân thể của nàng (người đàn
bà chưa qua lần sinh đẻ nào) không một dấu ngấn,
đầu vú tròn, đỏ nhỏ xinh xắn, làn da mịn dưới
những cảm giác của bàn tay chàng (và
chàng nhận ra một nốt ruồi son ở phía bụng dưới của
nàng), chàng thầm thì nói điều đó
với nàng
- hai người
cùng thốt lên cười trong lúc thân xác
đã kề bên nhau - họ cùng chia xẻ một ý nghĩ
trong ba mươi năm qua đi tìm kiếm thấy lại một điều gì
đó riêng tư của chính mình trong
xát-na này (ngày xưa, tại sao? em nhát lắm,
có thể vì khung cảnh thời trung cổ Đà lạt,
có thể để chờ đợi một ngày thực sự em sẽ là của
anh, cái ngày ấy đã trở
thành
ngày dài nhất suốt cuộc hành trình đời
người, nghe như tiếng than vãn của nàng/của
chàng), cái riêng tư ấy đến thật muộn trên
thành phố lạ mặt.
Mười mấy năm sau khi chàng đặt chân đến xứ sở này,
chuyến xe đón người tị nạn ở phi trường đã chạy ngang
thành phố về hướng thung lũng, cho đến ngày hẹn đến thăm
nàng, chàng mới có dịp trở lại, kể cho nàng
nghe lúc lái xe trên con lộ mười chín,
chàng đã lạc đường đến tận vùng đồi sát bờ
biển (đứng ở trên mỏm đất cao nhìn ra trùng dương
xa, chân trời mờ mịt trong sương chiều, hình dung
nàng cũng nhạt nhòa) bây giờ hiển hiện trong từng
cảm giác, chàng thú thực vẫn như ảo tưởng,
"ôm chặt em đi" - nàng thầm thì khuyến
khích, từ lâu rồi...một nơi để trở về, căn phòng,
nơi mà tôi (sẽ) phải đến bởi vì không thể
là nơi nào khác - thế giới đã dành
cho chúng ta một chỗ này, chàng mơ hồ nhớ như
đã đọc (viết) ở đâu đó, một chỗ ngồi với nhau ở
thềm cát ngoài bãi biển, ngó mông về
phía những đợt sóng trùng trùng lớp lớp dội
vào bờ thấy một người đàn ông dáng vẻ
Á đông đang thổi chiếc kèn đồng, âm thanh dạt
lại theo chiều gió, nàng tưởng tượng tiếng nhạc đó
như nói với
mình
Ngăn kéo thứ
ba
Khởi đầu là tình yêu.Giống như Cựu Ước viết :
Berechit/bara elohim et hachchamáim veet haárets.Derrida
cũng khởi từ phần thứ ba trong Rechtsphilosophie của Hegel để viết :
Tôi bắt đầu với tình yêu.Con đường gai góc để
nói đến Hegel, đến Genet, đến Freud.Có phải tất cả chỉ
là phỉnh gạt ? Hãy tin vào sự khởi đầu, vì
tình yêu là một khoảnh khắc của Sittlichkeit.
Hegel ghi nhận trong thiên mở đầu Gia đình :
Liebe heisst uberhaupt das Bewusstseyn meiner Einheit mit
einem Anderen, so dass ich fur mich nicht isolirt bin, sondern
mein Selbstbewusstseyn nur als Aufgebung meines Fursichseyns
gewinne, und durch das mich Wissen, als der Einheit meiner
mit dem Anderen, und des Anderen mit
mir
tình yêu nói chung mang ý nghĩa ý
thức tính thống nhất của ta
với tha nhân, đến độ ta không còn bị cô lập
trong ta nữa, nhưng
ta có thể thắng cái tự thức như thể từ bỏ cái ta
quy nội, và kể
từ cái tự kiến này mà thống nhất được ta với tha
nhân cũng như
tha nhân với
ta
tình
yêu lại là Empfindung - die Liebe ist aber Empfindung - sự
tìm kiếm cái thất lạc trong nhau, khi phút ban đầu
của tình yêu là không muốn sống một
mình/dass ich keine selbststandige Person fur mich seyn will/ta
thấy ta trong tha nhân/dass ich mich in einer anderen Person
gewinne
tình
yêu là điều mâu thuẫn không ngờ - die Liebe
ist daher der ungeheuerste
Widerspruch
Marx hẳn
không thể hiểu quá trình biện chứng
này
mâu thuẫn biện chứng của tình yêu với Hegel vượt
lên khỏi nhận
thức lý luận/den der Verstand nicht losen kann - những mặt đối
lập (chung/riêng, khách/chủ, tổng thể/cá thể...);
mâu thuẫn gắn
bó với Aufhebung/Vereinigung, những vận động dàn trải
khắp tư
tưởng Hegel khi ông viết tình yêu không
có tha thể vì bạn hãy
yêu tha nhân như chính bạn - als einen der du ist,
vì yêu chính
mình là một tiếng không có ý nghĩa
(ein Wort ohne Sinn)
tôi
không đưa bạn vào con đường hữu thần luận của Hegel (bạn
có thể theo chân Derrida đọc lại Freud khi phân
tích sinh thực khí trong cổ thoại hy lạp, kể rằng
mỗi khi nhìn thần Medusa là biến thành tượng
đá : khủng cụ của Medusa là niềm khủng cụ bị thiến hoạn
gắn liền với cái nhìn, bởi vì đứng trước
cái đầu bị cắt và miệng mở rộng chính là
đứng trước âm hộ của người m-; trong nghệ phẩm biểu hiện
tóc trên đầu Medusa bằng hình tượng những con rắn
bắt nguồn từ mặc cảm thiến hoạn vì tuy chúng có vẻ
dọa nạt nhưng lại làm giảm vẻ khủng khiếp, vì
chúng thay thế dương vật mà nguyên ủy của khủng
khiếp là do thiếu vắng dương vật (dessen Fehlen die Ursache des
Grauens ist) - nhìn đầu Medusa làm bạn sợ cóng đến
độ biến thành đá, cóng biểu hiện cương cứng
có nghĩa là vẫn còn dương
vật)
Hegel
nói đến phân hóa thành hai là cội
nguồn của nhu cầu triết học (Entzweiung ist der Quell des Bedurfnisses
der Philosophie), mối quan tâm của lý trí nhằm chế
giảm sự phân hóa này.Đó chẳng qua là
một cách nói của quyền năng thống nhất (Macht der
Vereinigung), cho nên cần đến triết học chưa hẳn là triết
học.Triết học chỉ bắt đầu
bằng
chính nó.Từ triết học từ tự nhiên đến triết học về
tinh thần diễn ra cái vòng biện chứng, khởi từ nhu cầu
đến cảm thụ cái khuyết, cái khuyết của cá thể
trong giống, cái chia cách của giống trong cá thể,
như vận động hàn gắn vết cắt, làm đầy chỗ khuyết như
hành động giao hợp của chủng loại (Begattung), làm
tình giữa giống cái với
giống đực
(Geschlechtsverhaltnis).
tình yêu là mâu thuẫn nằm ngay trong
phân hóa giữa hai giống và chỉ trong giao hợp mới
lấy đi sự phân hóa này.Cái cơ động của
Aufhebung là quan hệ giữa giao cấu và khu biệt đực
cái, nhưng giống đực và cái không đối lập
như hai từ mà khu biệt của bất phân và phân
hoá, như mồng đóc giống với dương vật nhưng thụ
động, cái hình thành tiểu âm thần giống như
túi dịch hoàn và đường rãnh ngọc
hành làm thành âm đạo nơi đàn
bà - giao hoan là thụ cảm (das Empfangen) của đàn
bà và cử hoạt (das Tatige) của đàn ông, một
bên nhận và một bên mất đi
Cái
vòng vo chạy đuổi theo nhau như cút bắt trong cuộc
làm tình nơi đàn ông/đàn bà
thăng hoá thành Aufhebung trong triết lý Hegel
âm u đến thế
nhà
thơ như Francis Ponge vỡ lẽ tại sao khoái đọc ngụ ngôn La
Fontaine hơn Schopenhauer hay Hegel vì bớt mệt, lại nhiều
thú vị , sạch sẽ hơn và ít lợm (moins fatigant,
plus plaisant; plus propre, moins degoutant)
Derrida khi
đi tìm hiểu điều đó đã tự hỏi :
Hegel (le philosophe) n'est pas très propre, et il faut,
après l'avoir lu, se laver, on dirait même s'en laver les
mains...
Pourquoi les philosophes seraient-ils, sans compter toutes leurs
autres insuffisances, sales?
Hegel (triết gia) không sạch lắm đến nỗi sau khi đọc ông,
ta phải đi tắm nếu không muốn nói phải rửa tay nữa
Tại sao các triết gia lại bẩn, chưa kể tới những khiếm khuyết
khác?
trong
muôn vàn lý do, cái tội nhất của mấy triết
gia là cứ "huyên thuyên bất
tận"/"volumenplusieurstomineux", không biết cắt ngắn đi và
ký tên vì ông nào cũng chối bỏ đặc ngữ
của cái tên mình mà chỉ nói những
khái niệm và khái quát chẳng sạch
sẽ/thích đáng/impropres
Hành trạng của viết
Tất cả là quyển sách - cuộc phiêu lưu của chữ viết
bắt đầu.Nhưng tại sao lại hành trạng ? Có gì
liên quan giữa cuộc đời (bio) và chữ viết (graphie)
? Quyển sách được khai sinh, những chữ được viết ra, dường như
tất cả từ hư vô đổ xô dồn lại; không phải vậy, chỉ
có sự phân cách mỏng manh giữa hai biên giới
: bên trong và bên ngoài cuộc đời
Quyển
sách triết học đầu tiên chàng đọc là bản
dịch của H.Albert từ tác phẩm Zur Genealogie der Moral sang
tiếng Pháp, Mercure de France xuất bản mua lại từ quầy
sách cũ, chủ nhân là một bà già
(mù chữ ? chàng đoán mò thế vì mặt
hàng của bà đầy sách báo ngoại ngữ tạp
nhạp, kẹo và thuốc lá) đặt xế cửa quán cà
phê Mai Hương (?) ở
Saigon thuở
ấy - nhiều năm sau này quầy sách cũ và bà
cụ đã biến đi trong những biến động nhiễu nhương.Quyển
sách cũng thất lạc, giờ đây chàng chỉ còn
giữ nguyên bản copyright 1930 của Alfred Kroner Verlag ở Leipzig.
Nietzsche kể lể những kẻ thù của Schopenhauer như Hegel,
đàn bà, thú nhục dục và toàn bộ
ý chí để tồn tại, ngoan cố nên trên hết thẩy
là tình dục mà Schopenhauer coi như kẻ thù
cá nhân (als personlichen Feind):
Jedes Tier, somit auch la bête philosophe, strebt instinktiv
nach einem Optimum von gunstigen Bedingungen, unter denen es
seine Kraft ganz herauslassen kann und sein Maximum im
Machtgefuhl erreicht; jedes Tier perhorresziert ebenso instinktiv
und mit einer Feinheit der Witterung, die "hoher ist als alle
Vernunft", alle Art
Storenfriede
und Hindernisse, die sich ihm uber diesen Weg zum Optimum legen
oder legen konnten (es ist nicht sein Weg zum "Gluck", von dem
ich rede, sondern sein Weg zur Macht, zur Tat, zum machtigsten Tun, und
in den meisten Fallen tatsachlich sein Weg zum
Ungluck).Dergestalt perhorresziert der Philosoph die Ehe samt dem, was
zu ihr uberreden mochte,- die Ehe als Hindernis und Verhangnis auf
seinem Wege zum Optimum.Welcher grosse
Philosoph war
bisher verheiratet? Heraklit, Plato, Descartes, Spinoza, Leibniz, Kant,
Schopenhauer - sie waren es nicht; mehr noch, man kann sie nicht einmal
denken als verheiratet.
Mọi loài thú, kể cả loài thú triết gia,
phấn đấu theo bản năng để đạt tới cái tối hảo từ những
điều kiện thuận lợi, nhờ đó nó có thể khai triển
sức lực và hoàn thành cảm năng quyền lực tối đa;
cũng do bản năng và nhận thức tinh tế cái gì "ở
trên hết thảy lý trí", mọi loại xâm nhập hay
chướng ngại có thể cản đường tới cái tối hảo
(tôi không nói con đường dẫn đến "hạnh phúc",
mà là con đường tới quyền lực, hành động, hoạt
động uy quyền nhất, và trong mọi trường hợp ý nghĩa nhất
thực sự là con đường dẫn đến bất hạnh).Thế nên triết gia
kinh hãi hôn nhân, cùng với những gì
có thể thuyết phục được, - hôn nhân là
chướng ngại và tai họa đối với con đường đến chỗ tối
hảo.Có ai trong những triết gia lớn lấy vợ đâu ? Như
Heraklit, Plato, Descartes, Spinoza, Leibniz, Kant, Schopenhauer
đều không lấy vợ; hơn nữa không ai có thể tưởng
tượng họ lấy vợ
cũng
Nietzsche cho Sokrates là trường hợp ngoại lệ, nằm trong
nguyên lý hài kịch của ông
thế những
triết gia như Khổng Khưu, Thích Ca, Aristoteles, Hegel, Husserl,
Heidegger...ở trong hàng ngũ nào ?
còn
những Lão Đam, Jesus ở trong nguyên lý nào ?
Nietzsche
viết tinh thần tự do chỉ có khi nói không với mọi
sự nô dịch rồi đi vào sa mạc (nein sagten zu aller
Unfreiheit und in irgend eine Wuste gingen)
há
đó không phải là hình ảnh Lão Đam
triết gia
không từ khước tồn tại mà xác quyết tồn tại của
chính mình (ở một chỗ nào đó, chàng
viết (đọc) : chấp nhận trần gian, tọa thị thẳng thắn trên
mặt trái đất, con người là sự nghiệp của mình ở đời
pereat
mundus, fiat philosophia, fiat philosophus, fiam
Maine de
Biran trong Nhật ký ca ngợi triết lý là suy tưởng
trong quay cuồng thế giới cũng như trong cô tịch thư phòng
đạt tới đỉnh cao vòi vọi, trong khi những tinh thần nhỏ nhoi của
thế nhân chỉ nghĩ trong hoàn cảnh và thời khắc nhất
định khi đầu óc và bao tử ổn định - đến chín phần
mười cuộc đời chẳng dành cho tư tưởng
Sau bao năm
tháng trôi qua, tôi vẫn đi trên một lối
mòn và không bao giờ quay trở lại
Ecce enim
breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar, ambulo
Những căn
phòng trọ, những thành phố không tọa độ, những
hình ảnh người đàn bà trong đời, cuộc hành
trình vô định như thể viết, mãi không ngừng
nghỉ (nàng hỏi, chàng hay tôi phải ký
tên)
đặng
phùng quân
|
Các bài cũ của Sơn Trung Thư Trang - http://vanhoavn.blogspot.com
Tuesday, August 28, 2012
ĐĂNG PHÙNG QUÂN * TÖÏ TRUYỆN
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment