Wednesday, July 14, 2010

THƠ TRẦN KHẢI THANH THỦY

*


Bao Giờ ?


Ta ép chặt trái tim
Để giết chết nỗi buồn
Trong nhà tù Cộng sản
Bao ước mơ nhấn chìm
Ngày gọt bớt suy tư
Đêm xén mòn tâm tưởng
Bảy tháng trời chết chóc

*

Hồn ta thành vườn hoang
Ngoài trời mây thôi bay
Đời ta trong ngục tối
Chẳng sao trời dọi tới
Bao hoài vọng tả tơi
Sáng qua rồi trưa tới
Ta kiệt quệ mỏi mòn
Chỉ bài bạc ăn thua
Vui đùa cùng lũ phạm
Ôi! Số phận tai ương
Bao nhiêu là nghiệp chướng
Bao giờ ta thoát khỏi
Để ta lại là ta?



Trại giam Hỏa Lò 28.04.10
Trần Khải Thanh Thủy
Hội viên danh dự các Trung Tâm Văn Bút An h , Hoa Kỳ và Thụy Sĩ Ý thoại



* 6 tháng 21 ngày từ 8.10.09 đến 29.4.10 trước khi bị đày về trại tù tập trung khổ sai số 5 Yên Định Thanh Hóa, gần biên giới Lào – Việt Nam

(nơi mà nhà dân chủ đối kháng và luật sư nhân quyền Lê Thị Công Nhân từng bị giam nhốt 3 năm trời).




Jusqu’à Quand ?



Je serre fort mon coeur
Pour tuer la tristesse
Dans la geôle communiste
Tous mes rêves sont noyés
Le jour rabote mes pensées
La nuit sectionne mes réflexions
Sept mois d’agonie interminable *

Mon âme devient un jardin sauvage
Dehors, les nuées cessent de se mouvoir
Ma vie est ensevelie dans la cellule obscure
Sans la moindre lueur d’étoile
Toutes mes espérances s’effondrent en lambeaux
Matin et après-midi défilent, monotones
D’usure, je suis à bout de force et de souffle
Seul rare divertissement, les jeux de société
Avec d’autres prisonnières de droit commun
Ô ma destinée de grands malheurs
Que de malédictions, de mauvais karma
Comment y échapper
Quand est-ce ma délivrance
Afin de me retrouver moi-même?


Camp Hỏa Lò (Le Brûlant Fourneau) 28.04.10
Trần Khải Thanh Thủy
Membre honoraire des Centres PEN Américain, An glais et Suisse Italien et Rhéto-Romanche

*
6 mois et 21 jours du 08.10.09 au 29.04.10,
avant d’être déportée au camp de travaux forcés no 5 Yên Định Thanh Hóa,
situé près de la frontière Lao-Viêt Nam
(où la cyberdissidente et l’avocate des droits humains Lê Thi Công Nhân a été détenue pendant 3 ans).
Traduit du Vietnamien par Mme Hoàng Nguyên (pour CEVEX).



Until When ?



I hug my heart tight
To kill the sadness
In the communist prison
Where all my dreams are drowned
The day wears down my thoughts
Night splits up my reflections
Seven months of endless agony *

My soul has become a wild garden
Outside, the clouds cease to move
My life is buried in the dark cell
With not the slightest glimmer of star
All my hopes crumble into pieces
Morning and afternoon pass by, monotonous
Exhausted, I have neither breath nor strength left
Only rare entertainment, the parlour games
With other common law women prisoners
Oh my destiny of great misfortunes
What curses, what bad karma
How to escape from them
When will come my release
In order to find myself again?

Camp Hỏa Lò (The Burning Furnace) 28.04.10
Trần Khải Thanh Thủy
Honorary member of American, English and Swiss Italian and Reto-Romansh PEN Centres

* 6 months and 21 days from 08.10.09 to 29.04.10,
before being deported to the forced labour camp nr 5 Yên Dinh Thanh Hoa, located close to Lao Viêt Nam border

(where cyberdissident and human rights lawyer Lê Thi Công Nhân had been detained during 3 years).

Translated from Vietnamese by Nguyên Hoàng Bảo Việt
(Vietnamese Writers in Exile Centre and Suisse Romand PEN Centre)



No comments: