LỜI TÌNH MUÀ XUÂN Em bỗng nghe thương nhớ lạ lùng Mỗi lần đàn én lượn ngang không
Nhìn lên cứ tưởng trời quê mẹ Nước biếc non xanh, luá ngập đồng Chị có về cho em hỏi thăm Dòng sông huyền ảo dưới trăng rằm Bờ tre, khóm trúc vương trong nắng Từng đợt sóng gào khua biển đêm Hoàng hôn ẩn hiện trên sườn núi Vàng vọt nắng tàn soi hắt hiu Tựa bức tranh quyện làn khói toả Ðẹp làm sao quê mẹ về chiều Chị có về cho em nhắn tin Mười năm lạc xứ vẫn lênh đênh Bao muà xuân đến bên song cửa Lặng lẽ riêng em khóc một mình Trời cuối đông trời lạnh quá thôi Mất quê hương mất cả xuân rồi Quan san vạn lý tình em đó Một thuở ly hương đổi đất trời Chị về mang hộ lời em chúc Gửi những yêu thương trọn vẹn tình Hạnh phúc yên bình cho tất cả Chờ ngày vui đón ánh bình minh NGỌC AN | SPRINGTIME LOVE WORDS I suddenly feel strangely nostalgic Each time the swallows soar overhead. Looking up I think it’s our native sky, above Emerald bamboos, golden rice widespread. If you get back there take my deep thought To the pretty river in the full moonlight, The green reeds under the spring sun, Each noisy wave stirring the sea at night. The looming mountainsides at dusk,
The dying beams, the glimmers bland, Like a painting with pervasive smoke At sunset – So picturesque our native land! If you get back there send my true words. After ten years abroad I am drifting still; So many budtimes have come again, I have silently cried by myself on the sill. It is late in winter, it is dead cold; Losing one‘s country is losing one’s range. From thousand miles away, my love; Once exiled, earth and sky are to change. You go back there convey my best wishes With full feeling and whole heart of mine For peace and happiness for everybody While awaiting the dear dawn’s shine. Translation by THANH-THANH |
No comments:
Post a Comment