-----Original Message-----
From: vu lam nguyenvulh@yahoo.co.uk
渴望逃离–给妻
Khát vọng đào ly- Cấp thê
抛开虚拟的殉难
Phao khai hư tự đích tuẫn nạn
我渴望躺在你的脚下
Ngã khát vọng thảng tại nễ đích cước hạ
这是除了与死亡纠缠的
Giá thị trừ liễu dữ tử vong củ triền đích
唯一义务
Duy nhất nghĩa vụ
也是心如明镜时
Dã thị tâm như minh kính thời
持久的幸福
Trì cửu đích hạnh phúc
你的脚趾不会折断
Nễ đích cước chỉ bất hội chiết đoạn
一只猫紧跟在身后
Nhất chích miêu khẩn cân tại thân hậu
真想替你赶走它
Chân tưởng thế nễ cản tẩu khai
它转过头
Tha chuyển quá đầu
向我伸出利爪
Hướng ngã thân xuất lợi trảo
蓝眼睛的深处
Lam nhỡn tình đích thâm xứ
似乎有一座监狱
Tự hồ hữu nhất tòa giam ngục
如果我盲目跨出
Như quả ngã manh mục khóa xuất
哪怕仅仅一步
Ná phạ cận cận nhất bộ
就会变成一条鱼
Tựu hội biến thành nhất điều ngư
晓波1999.8.12
Hiểu Ba 12-8-1999
Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác
Khát vọng xa chạy cao bay (1) – Tặng vợ
Ném quách những tuẫn nạn cứ chập chờn trong trí
Anh thèm khát được nằm xuống dưới chân em
Đó là khi đã gạt ra ngoài
nghĩa vụ duy nhất vấn vít mình với cái chết
Cũng là khi lòng anh như gương sáng
Hạnh phúc giữ bền lâu
Ngón chân em không tách lìa ra (2)
Một con mèo đến kề bên cọ thân sau của nó
Cứ tưởng anh muốn đuổi nó giùm em
Nó quay đầu
Hướng về anh vươn những chiếc móng sắc
Nơi đáy sâu đôi mắt xanh lè
Tưởng như có cả một nhà ngục
Nếu anh cứ mờ mắt bước qua
Thậm chí mới chỉ dợm một bước
Sẽ biến ngay thành một con cá.
12.8.1999
[Lưu]Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch
Chú thích:
(1) Mấy chữ “xa chạy cao bay” chúng tôi mượn từ bản dịch trên trang mạng 360
plus, có chỉnh sửa cho đúng với thành ngữ xưa nay.
(2) Ngón chân em không tách lìa ra: theo dịch giả Bùi Xuân Bách, có lẽ tác giả
dùng biểu tượng này để chỉ trạng thái người phụ nữ chưa đến lúc hưng phấn cao
độ. Ngày xưa phụ nữ bó chân, các ngón dính sát với nhau, chỉ đến lúc thật hưng
phấn mới tõe hết ra.
VƯỢT THOÁT
Làm sao dứt bỏ khổ này em ơi?
Anh thèm nằm dưới chân ai,
Là khi đã gạt ra ngoài tử vong
Lòng anh như tấm gương trong,
Hạnh phúc bền chặt mà không chia lìa.
Một con mèo đến nằm kề
Nó tưởng anh đến đuổi đi xa mình.
Nó bèn giương vuốt, giương nanh
Nhìn anh đôi mắt long lanh oán thù!
Nếu anh nhắm mắt bước vô,
Nó sẽ xông tới như vồ cá con!
Sơn Trung dịch
狱中的小耗子–给小霞
Ngục trung đích tiểu hao- Cấp Tiểu Hà
一只小耗子爬过铁条
Nhất chích tiểu hao ba quá thiết điều
在窗台上来回走动
Tại song đài thượng lai hồi tẩu động
剥落的墙在看它
Lộc lạc đích tường tại khán tha
吸饱了血的蚊子在看它
Hấp bão liễu huyết đích văn tử tại khán tha
它也吸引了天上的月亮
Tha dã hấp dẫn liễu thiên thượng đích nguyệt lượng
银色的投影似乎在飞
Ngân sắc đích đầu ảnh tự hồ tại phi
一种罕见的美
Nhất chủng hãn kiến đích mỹ
今晚的耗子很绅士
Kim vãn đích hao tử ngận thân sĩ
不吃不喝不磨牙
Bất ngật bất khát bất ma nha
瞪着那双贼亮的眼睛
Trừng chước ná song tặng lượng đích nhỡn tiền
在月光下散步
Tại quang minh hạ tản bộ
晓波1999.5.26
Hiểu Ba 26-5-1999
Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác
Con chuột nhắt trong nhà tù – Tặng Tiểu Hà
Một con chuột nhắt leo qua song sắt
Trên bậu cửa sổ mon men qua lại
Bức tường đổ đang nhìn nó
Đám muỗi hút no máu đang nhìn nó
Nó thu hút cả ánh trăng trên trời
Vầng sáng bạc tuôn xuống tựa hồ đang bay
Đẹp một cách lạ kỳ.
Con chuột nhắt đêm nay đáng mặt quý ông,
Không ăn không uống, mài răng cũng không
Chằm chằm đôi mắt
Hai tên giặc sáng quắc
Dưới ánh trăng đang dạo bước.
26-5-1999
[Lưu] Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch
CON CHUỘT NHẮT
Môt con chuột nhắt trèo song,Trèo lên trèo xuống, lộn vòng lại qua.
Bức tường nhìn nó xót xa,
Đàn muỗi nhìn nó đi ra, đi vào.
Nó thu cả ánh trăng sao,
Nó thật rất đẹp, rất cao trong đời.
Không ăn, không uống, không nhai,
Nó nhìn lũ giặc bằng đôi mắt thù!
Sơn Trung dịch
一封信就够了—给霞
Nhất phong tín tựu cấu liễu- Cấp Hà
一封信就够了
Nhất phong tín tựu cấu liễu
我就能超越一切
Ngã tựu năng siêu việt nhất thiết
向你说话
Hướng nễ thuyết thoại
当风吹过
Đường phong suy quá
夜晚用自己的血
Dạ vãn dụng tự kỷ đích huyết
写出一个隐秘的词
Tả xuất nhất cá ổn bí đích từ
让我记住
Nhượng ngã ký chú
每一个字都是最后一个字
Mỗi cá tự đô thị hậu nhất cá tự
你身体中的冰
Nễ thân thể trung đích băng
融化成火的神话
Dung hóa thành hỏa đích thần thoại
刽子手的目光中
Khoái tử thủ đích mục quang trung
愤怒变成石头
Phẫn nộ biến thành thạch đầu
两条铁轨突然重叠
Lưỡng điều thiết quỹ đột nhiên trùng điệp
扑向灯光的飞蛾
Phác hướng đăng quang đích phi nga
以永恒的姿态
Dĩ vĩnh hằng đích tư thái
跟随你的影子
Cân tùy nễ đích ảnh tử
晓波2000.1.8
Hiểu Ba 8-1-2000
Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác
Chỉ một phong thư là đủ – Tặng Hà
Một phong thư cũng đủ rồi
Anh có thể vượt qua tất thảy
Hướng về em đàm thoại.
Đương lúc gió thổi qua
Đêm muộn
Dùng máu của chính mình
Viết ra một từ bí ẩn
Giúp cho anh đinh ninh
Mỗi chữ đều là con chữ sau rốt
Băng trong cơ thể em
Dung hóa thành huyền thoại lửa
Trong tia mắt của đao phủ
Phẫn nộ biến thành khối đá
Hai thanh đường sắt đột ngột chập lại lớp lớp triền miên
Thiêu thân bay bổ vào ánh đèn
Để tư thế vĩnh hằng
Kề cận cùng bóng em.
8-1-2000
[Lưu] Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch
PHONG THƯ CỦA EM
Một phong thư đủ rồiAnh có thể vượt tất cả
Anh chỉ hướng về em thôi!
Gió đã nổi
Đêm đã khuya rồi
Chúng ta dùng dòng máu tươi
Để viết thành lời
Những lời thơ bất tận
Ở trong tim em yêu dấu
Anh nhớ mãi không thôi.
Đó là huyền thoại lửa
Trong mắt tên đao thủ
Phẫn nộ thành khối đá
Đôi ta như đường sắt song song
Chạy dài đến vô cùng.
Chúng ta như con thiêu thân
Cuồng si bay vào lửa đỏ
Chúng ta không xa rời nhau
Mãi mãi đến ngàn sau.
Sơn Trung dịch
Ngã ly khứ thời-Cấp thũy mộng trung đích Hà
把心交给你时
Bả tâm giao cấp nễ thời
我已离去
Ngã dĩ ly khứ
秋日的明净中
Thu nhật đích minh tĩnh trung
手铐的闪亮灼伤了阳光
Thu khảo đích thiểm lượng thương liễu nhật quang
我被带到很远
Ngã bị đái đáo ngận viễn
一个你找不到的地方
Nhất cá nễ trảo bất đáo đích địa phương
但你醒来后的目光
Đãn nễ tỉnh lai hậu đích mục quang
仍燃烧着我的背影
Nhưng nhiên thiêu trước ngã đích bối ảnh
一次次结疤的伤口
Nhất thứ thứ kết ba đích thương khẩu
总是一次次被撕裂
Tổng thị nhất thứ thứ bị tê liệt
我惊叹,那么单薄的身体
Ngã kinh thán ,na ma đơn bạc đích thân thể
怎么能承受如此突然而持久的痛
Chẩm ma năng thừa thụ như thử đột nhiên trì cửu đích thống
刀子折断时
Đao tử chiết đoạn thời
你手握着利刃
Nễ thủ ác trước lợi nhuận
晓波1996.12.21
Hiểu Ba 21-12-1996
Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyên tác
Lúc anh lìa bỏ – Tặng Hà trong giấc mộng
Khi đem trái tim giao cho em
Là anh đã lìa bỏ em rồi
Trong tĩnh sáng của ngày thu
Tay còng, cháy bỏng vết thương dưới ánh mặt trời.
Anh bị giải đến nơi rất xa
Một địa phương em tìm không thấy
Chỉ có ánh mắt em sau khi tỉnh dậy
Vẫn còn thiêu đốt chiếc bóng sau lưng anh.
Mỗi lần, mỗi lần miệng vết thương kết thành sẹo
Chung quy là mỗi lần, mỗi lần bị xé rách ra.
Anh kinh ngạc thở than,
tấm thân lẻ loi mỏng manh dường ấy
Làm sao chịu được cái đau đột ngột kéo dài như vậy?
Vào lúc con dao cắt lìa hai ta
Lưỡi dao sắc em đã nắm lấy.
21-12-1996
[Lưu]Hiểu Ba
Nguyễn Huệ Chi dịch
LÚC ANH LÌA BỎ
Khi anh trao em trái tim
Là lúc anh từ bỏ em rồi.
Ngày mùa thu êm đềm
Tay anh bị còng và lở loét
Anh bị giải đến một phương trời
Một nơi thật xa, em không thể thấy
Nhưng khi em tỉnh dậy
Mắt em đốt cháy
sau lưng anh
Mỗi khi vết thương sắp lành
Lại sưng tấy
Anh đau đớn thở than,
Làm sao tấm thân suy tàn
Có thể chịu được nỗi đau như vậy?
Khi con dao cắt đứt hai ta
Chính bàn tay em nắm lấy!
Sơn Trung dịch
再一次作新娘–给我的新娘
Tái nhất thứ tác tân nương-Cấp ngã đích tân nương
你再一次作新娘
Nễ tái nhất thứ tác tân nương
简朴如一页书
Giản phác như nhất hiệt thư
一页让我的目光
Nhất hiệt nhượng ngã đích mục quang
穿不透的书
Xuyên bất thấu đích thư
第一次结婚的鲜红
Đệ nhất thứ kết hôn đích tiên hồng
早已在时间中褪色
Tảo dĩ tại thời thời gian trung thối sắc
而那张黑白照片
Nhi na trương hắc bạch chiếu phiến
却依然鲜艳
Khước y nhiên tiên sắc
我们的婚礼没有证明
Ngã môn đích hôn lễ ột hữu chứng minh
没有法律的保证
Một hữu pháp luật đích bảo chứng
也没有上帝的注视
Dã một hữu Thượng đế đích chú thị
如同沙漠中的一棵树
Như đồng sa mạc trung đích nhất khỏa thụ
我们的新房是一间囚室
Ngã môn đích tân phòng thị nhất gian đích tù thất
我们的拥抱和亲吻
Tha môn đích ùng bão hòa thân vẫn
有警察监视的目光
Hữu cảnh sát giám thị đích mục quang
我们的做爱无处躲藏
Ngã môn đích tố ái vô xứ đóa tàng
但我们的内心依然疯狂
Đãn ngã môn đích nội tâm y nhiên phong cuồng
在新婚之夜,我再一次
Tại tân hôn chi dạ, ngã tái nhất thứ
流着泪,哽咽地
Lưu trước lệ, ngạnh yết địa
为你朗诵《呼啸山庄》
Vị nễ lãng tụng “Hô khiếu sơn trang
1996.11.27 27-11-1996
Trần Thế Xương phiên âm âm Hán Việt và trình bày song song với nguyê tác
Lại một lần làm cô dâu mới – Tặng cô dâu mới của tôi
Em lại một lần làm cô dâu mới
Giản dị như một quyển sách
Dành cho ánh mắt của anh
Một quyển sách
nhìn xuyên không thấu.
Màu đỏ tươi trong lần kết hôn đầu tiên
Từ lâu đã phai theo thời gian
Nhưng vẫn còn tươi thắm y nguyên
Từng mảng rọi trắng đen thuở ấy
Đám cưới của chúng ta không có gì làm bằng
Không có bảo chứng của luật pháp
Cũng không có chứng giám của Chúa trời
Giống hệt một cái cây trong sa mạc.
Phòng tân hôn của chúng ta là một gian nhà ngục
Cái ôm ấp và nụ hôn của chúng ta
có ánh mắt giám thị của cảnh sát
Chúng ta làm tình không nơi nào che khuất
Nhưng trong tim chúng ta cuồng nhiệt vẫn y nguyên
Trong đêm tân hôn, anh lại một phen
Chảy nước mắt
nghẹn ngào
Vì em cao giọng đọc Đồi gió hú.
27-11-1996
[Lưu Hiểu Ba]
Nguyễn Huệ Chi dịch
CÔ DÂU HAI LẦN CƯỚI
Em lại làm cô dâu mới,Giản dị như quyển sách.
Để cho mắt anh đọc.
Nhưng đó là quyển sách
Nhìn mãi mà không thấy
Máu hồng đêm tân hôn,
Đã phai theo thời gian
Nhưng vẫn mãi mãi còn
Nổi bật sắc trắng đen
Như trong buổi đầu tiên.
Đám cưới không hôn thú
Cũng không đến nhà thờ.
Như cây giữa sa mạc
Là đám cưới trong tù
Có quản ngục giám sát
Yêu nhau không màn che
Trái tim ta ngây ngất
Đêm tân hôn
Anh lệ tuôn
Vì em đọc " Đỉnh Gió hú"!
Sơn Trung dịch
No comments:
Post a Comment