CÔNG CHA NHƯ
NÚI THÁI SƠN
Công cha như núi Thái Sơn
Câu thơ ấy thuộc từ
thời tấm bé
Nay nhắc lại mà lòng như ứa lệ.
Nay nhắc lại mà lòng như ứa lệ.
Ðất nước tôi dâu bể
nửa đời người
Tôi lên mười đất nước đã chia đôi
Những bà Mẹ bắc Kỳ ào ạt tới
Kể từ đó cuộc đời như đổi mới
Nhưng khắp nơi vẫn khói lửa lầm than
Những chàng trai không một tiếng phàn nàn
Vào trận địa như đi vào cuộc sống !
Con sinh ra chưa kịp xây đắp mộng
Chưa gặp cha con đã chẳng còn cha
Mẹ dạy con mà nước mắt chan hòa
Cha yêu mẹ, yêu con, yêu đất nước
Vì phận sự cha quyết không lùi bước
Lấy thân mình để đền nợ non sông.
Tôi lên mười đất nước đã chia đôi
Những bà Mẹ bắc Kỳ ào ạt tới
Kể từ đó cuộc đời như đổi mới
Nhưng khắp nơi vẫn khói lửa lầm than
Những chàng trai không một tiếng phàn nàn
Vào trận địa như đi vào cuộc sống !
Con sinh ra chưa kịp xây đắp mộng
Chưa gặp cha con đã chẳng còn cha
Mẹ dạy con mà nước mắt chan hòa
Cha yêu mẹ, yêu con, yêu đất nước
Vì phận sự cha quyết không lùi bước
Lấy thân mình để đền nợ non sông.
Con bây giờ coi như tạm thành công
Có dân chủ có tự do phát biểu
Nhưng nhiều lúc lòng con như chợt hiểu
Mẹ tại sao bỏ nước chạy sang đây !
Cha làm sao mất giữa tuổi thơ ngây
Nghe con hỏi lòng Mẹ đau như cắt
Con yêu ạ, giá tự do tuy đắt
Không tự do ta chẳng thể là người
Ngày Của Cha, cháu nhỏ đẹp môi cười
Mẹ sung sướng vì chúng ta được sống
Chữ dân chủ với cha là giấc mộng
Con viết vào bài vị để thờ cha.
HuỆ Thu
DAD’S MERIT
IS LIKE MT. EVEREST
“Dad’s merit is as immense as Mount Everest!”
That verse since a child I had known with zest,
But now heard again makes tears start to my eyes.
That verse since a child I had known with zest,
But now heard again makes tears start to my eyes.
My country has been
half of my life in hard times,
Partitioned in two when I was just ten years of age.
The mothers poured from the North in a critical stage
And thenceforth began in the South to revive;
But everywhere anguish continued from war to derive:
The young men with neither complaint nor regret
Rushed into the battlefields, their hopes on life set.
You were born, not in time yet to build dreams rather,
Not seeing your father yet, you already had no father.
I your Mom brought you up, in tears educated you kid:
Partitioned in two when I was just ten years of age.
The mothers poured from the North in a critical stage
And thenceforth began in the South to revive;
But everywhere anguish continued from war to derive:
The young men with neither complaint nor regret
Rushed into the battlefields, their hopes on life set.
You were born, not in time yet to build dreams rather,
Not seeing your father yet, you already had no father.
I your Mom brought you up, in tears educated you kid:
Dad loved me, loved
you – and loved Vietnam sacred,
Fulfilling his duty, not yielding an inch of ground,
Using his body to pay his debt to the country bound.
Fulfilling his duty, not yielding an inch of ground,
Using his body to pay his debt to the country bound.
Now that you might be said to have got some success
Enjoying democracy, liberty, being free to express,
Yet sometime in your innermost you suddenly understand
Why I your mother had to leave home for this land!
I surely felt heart-broken ̶ my deep grief increased
When as a child you naïvely asked why Dad deceased.
Oh my child, Freedom has its though high price,
But without it we cannot be human beings so nice.
On Father’s Day, watching the smile of each of your chit
I am happy because we are able to live a life fit.
The word Democracy with Dad was such a dream:
Write it on his votive tablet to honor him as we mean.
translation by THANH-THANH
CÔNG ƠN SINH DƯỠNG
Cha mẹ nuôi con bằng trời, bằng bể,
Con nuôi Cha Mẹ con kể từng ngày.
Lẽ thường đầy dẫy xưa nay,
Buồn cho thế thái, ngán thay nhân tình
Ơn dưỡng dục sao đành quên lãng,
Đức sinh thành chớ mảng thờ ơ...
Công Cha trời biển, hững hờ ?
Nghĩa Mẹ sông núi, dại khờ gác bên !
Ơn cúc dục chớ quên món nợ,
Đức cù lao phải nhớ khúc nhôi.
Biết chăng từ thuở chào đời,
Ngày đêm Cha, Mẹ khôn ngơi một giờ
Con đau Mẹ bơ phờ lo lắng,
Suốt năm canh thức trắng vì con...
Thân ve ngày một héo hon,
Nghìn trùng ân nghĩa con còn nhớ không?
Cha sớm tối ước mong con giỏi,
Để ganh đua học hỏi tinh tường.
Mai sau bia
đá bảng vàng,
Đẹp lòng cha
mẹ lại càng vinh thân.
Cha không
quản xa gần bươn chải
Dẫu cực thân
vẫn phải gắng công.
Đến ngày
dựng vợ, gả chồng,
Trăm cay nghìn
đắng một lòng vì con.
24/4/1997 TRƯỜNG GIANG
FILIAL PIETY
“Parents’ merits like the sky and the
sea always remain,
But children’s repayment is about to
boast and complain.”
That is the abounding habit of behavior
so bad:
How such feeling is depressed! How such
way is sad!
Who gave birth to you, do you have the
heart to forget?
Who brought you up, how can you have
neglected as yet?
Fathers’ flesh-and-blood love, one
should not ignore.
Of Mothers’ dedication, nobody should
think no more.
Nurturance does not naturally care about
nescience,
But one ought not to slight any
emotional experience:
Since being born, the baby has been
quite cherished,
Day and night parents trying to do what
they wished.
If children got sick mothers also got
gaunt, tense
Through the long night staying awake
worried hence
In agonizing anguish day after day
crushed by grief:
Such sentimental attachment would you
omit as lief?
And fathers always earnestly expect and
try their best
To see their kids progress, of education
stand the test,
Pass exams,
obtain rolls of honor with names entered in:
Their
parents’ hope to satisfy and their own end to win.
Your Dads spared no pains round the clock striving
To make a living though burdensome but life-giving trying
Until they
married you off and you left for all quarters
No comments:
Post a Comment