THƠ NGHIÊU MINH
http://youtu.be/7lwR6gz9KWo
CÕI VẮNG
Có những chiều thiếu một áng mây
Mùa mưa không qua nơi đây
Đêm xuống nhanh, thành phố không đèn
Người đi thầm như bóng ma
Buồn sao cõi ta bà!
Mùa mưa không qua nơi đây
Đêm xuống nhanh, thành phố không đèn
Người đi thầm như bóng ma
Buồn sao cõi ta bà!
Có những con đường không còn bóng cây
Phố vắng lá bay, tình yêu giờ cũng vội vàng
Chỉ còn giữa những ngả tư
Nhìn bức tượng tình nhân
Quấn quít nhau
Phố vắng lá bay, tình yêu giờ cũng vội vàng
Chỉ còn giữa những ngả tư
Nhìn bức tượng tình nhân
Quấn quít nhau
Đếm bước cùng em theo những chiếc đồng hồ quay
ngược
Mình chưa kịp nói lời yêu nhau
Mà thời gian đã bay vèo trăm năm
Và khi cách biệt trần gian
Tình yêu gặp gỡ như lần đầu!
Mình chưa kịp nói lời yêu nhau
Mà thời gian đã bay vèo trăm năm
Và khi cách biệt trần gian
Tình yêu gặp gỡ như lần đầu!
Vầng trăng đêm nay không lung linh
Như một bóng vô minh
Người nhạc sĩ viết những dòng nhạc cho mình
nói về một trái tim
Chỉ có đôi bờ môi hiểu nhau
Và trăm năm sau
Vẫn không phai màu
Như một bóng vô minh
Người nhạc sĩ viết những dòng nhạc cho mình
nói về một trái tim
Chỉ có đôi bờ môi hiểu nhau
Và trăm năm sau
Vẫn không phai màu
NGHIÊU MINH
Full
HD
Mp3
ĐỪNG!
Đừng. Đừng hỏi vì sao mưa buồn hơn
nắng
Đừng. Đừng hỏi vì sao nắng cũng đi
hoang
Bởi lẻ trong ta trái tim nhịp loạn
Nên lời tự tình tự nó âm
vang!
Đừng. Đừng hỏi vì sao lửa bùng rồi
tắt
Và. Và đừng thắc mắc bể khổ ngập
người
Thiên đường ở đâu? Mịt mù sa mạc
Ta tìm ta quanh đóa hổ ngươi!
Khi ấy khởi đầu như kinh thánh
Cùng bao chữ nghĩa kễ tự
tình
Nghe như thổn thức từ trong đá
Một khúc tình ca khởi nghiệp duyên
Đừng. Đừng hỏi vì sao mình yêu nhau
Đừng. Đừng biết nguyên do tình mình về
đâu
Thì xin đừng khóc, đừng quạt mộ
Vì bởi mai sau tình yêu lại bắt
đầu!
NGHIÊU
MINH
TUỔI THƠ, CHỈ CÒN TRONG GIẤC
MƠ
Tôi nghe như quanh đây có tiếng ai gọi
chào
Khi cơn mưa thoáng qua không ướt bàn
tay
Hay tôi đang mơ đến dòng sông sau
nhà
Mùa mưa nước lên ngập khu vườn cau
Và tôi vui cả ngày khi ngồi trước
hiên
Nhìn những con cá lội ngang thềm
Ôi sao một đời tự do!
Tôi đi lang thang trong những tiếng
cười
Chung quanh tôi là những giấc mơ thật tươi
Những giấc mơ đến không cần nguyện cầu
Những giấc mơ có sẳn mọi nơi thật tuyệt
vời
Trên ruộng đồng, trong phố chợ, ngoài biển
khơi
Như chim trời hót vui trong nắng
mây
Ôi sao một thời an bình!
Rồi tuổi thơ đi qua từng luống mương
Từng rẫy nương không bình thường
Chiều chiều không còn khói buông
Dòng sông sau nhà giờ thành con kinh nhỏ
buồn
Tuổi thơ như những con thuyền trôi
Chẳng bao giờ trở lại bến xưa
Tôi nghe mênh mông trong tiếng mưa chiều
Mà quanh đây nhìn bóng mình quạnh
hiu
Đêm không nghe nước lên dưới chân khô cằn
Tuổi thơ nằm trong tâm khảm xa xăm
Cùng giấc mơ còn mãi tuổi thần tiên
Ôi qua một thời êm đềm!
NGHIÊU
MINH
Full HD
MP3
CUNG ĐIỆU TÌNH YÊU
Hãy yêu nhau bằng trái tim nồng
Dù mùa hạ bức hay buốt giá mùa đông
Hãy đến nhau bằng cả tấm lòng
Dù nhân gian từng phút cuồng phong
Dù mùa hạ bức hay buốt giá mùa đông
Hãy đến nhau bằng cả tấm lòng
Dù nhân gian từng phút cuồng phong
Hãy nhớ nhau nhớ cả con đường
Dù xa mấy vẫn khắc niềm thương
Hãy nhắc nhau nhắc cả tiếng cười
Dù hôm nay mỗi người một phương
Dù xa mấy vẫn khắc niềm thương
Hãy nhắc nhau nhắc cả tiếng cười
Dù hôm nay mỗi người một phương
Đừng giận nhau giận cả khi chào
Và đừng trách thân số kiếp lao đao
Đừng giết nhau giết trái tim mình
Tình có tội gì dù tình thương đau?
Và đừng trách thân số kiếp lao đao
Đừng giết nhau giết trái tim mình
Tình có tội gì dù tình thương đau?
Hãy nhớ nhau nhớ mãi suốt đời
Nhớ kiếp này còn nhớ kiếp sau
Bao nhiêu cung điệu bao thương nhớ
Vì trong nước mắt vẫn ngọt ngào nên thơ!
Nhớ kiếp này còn nhớ kiếp sau
Bao nhiêu cung điệu bao thương nhớ
Vì trong nước mắt vẫn ngọt ngào nên thơ!
NGHIÊU
MINH
NGÔN NGỮ SAI GÒN XƯA
kios nguyễn Huệ
Ngôn ngữ Sài Gòn xưa
Vay mượn từ tiếng Tàu - PHÁP - ANH
Có
thể nói, bất kỳ một ngôn ngữ trên trái đất này cũng đều trải qua hình
thức vay mượn từ các ngôn ngữ khác. Ảnh hưởng về văn hóa là một trong
những tác động chính trong việc vay mượn về ngôn ngữ. Ngoài ra, còn phải
kể đến các yếu tố khác như địa lý, lịch sử, chính trị và xã hội trong
việc hình thành ngôn ngữ vay mượn.
Miền Nam nói chung và Sài Gòn nói riêng vốn là một “melting pot”, dễ dàng hòa nhập với các nền văn hóa khác từ tiếng Tàu, tiếng Pháp và cuối cùng là tiếng Anh. Có thể lấy bài hát Gia tài của mẹ của Trịnh Công Sơn để giải thích sự vay mượn của ngôn ngữ Việt: “Một nghìn năm đô hộ giặc Tàu, một trăm năm đô hộ giặc Tây, hai mươi năm nội chiến từng ngày…”. Như vậy, Việt Nam đã trải qua ba thời kỳ ảnh hưởng, lần lượt theo thứ tự thời gian là của Tàu, sau đó đến Pháp và cuối cùng là Mỹ trong những năm chiến tranh gần đây nhất.
Gia Định Báo (số 5, năm thứ 6, phát hành ngày 16/2/1870) giải thích:
“…An-nam ta kêu là Tàu, người bên Tàu, là
vì khách thường đi tàu qua đây, lại dùng tàu chở đồ hàng hóa qua đây
buôn bán; nên kêu là Tàu, hàng Tàu, đồ Tàu v.v... Từ Ba-Tàu có cách giải
thích như sau: Ba có nghĩa là ba vùng đất mà chúa Nguyễn cho phép người
Hoa làm ăn và sinh sống: vùng Cù Lao Phố (Đồng Nai), Sài Gòn-Chợ Lớn,
Hà Tiên, từ Tàu bắt nguồn từ phương tiện đi lại của người Hoa khi sang
An Nam, nhưng dần từ Ba Tàu lại mang nghĩa miệt thị, gây ảnh hưởng
xấu...”.
“…Kêu
Các-chú là bởi người Minh-hương mà ra; mẹ An-nam cha Khách nên nhìn
người Tàu là anh em, bằng không thì cũng là người đồng châu với cha
mình, nên mới kêu là Các-chú nghĩa là anh em với cha mình. Sau lần lần
người ta bắt chước mà kêu bậy theo làm vậy...”.
Cách giải thích thuật ngữ nói trên của Gia Định Báo từ thế kỷ thứ 19 được coi là tạm ổn vì đây là một trong những tài liệu xưa có xuất xứ từ miền Nam. Theo Lê ngọc Trụ trong Tầm nguyên Tự điển ViệtNam, chệc hay chệt là tiếng Tiều gọi chữ thúc, nghĩa là “em trai của cha”. Người bình dân gọi Chệcđể chỉ chung người Hoa.
Người Quảng Đông cho là gọi như thế có ý miệt thị, người Triều Châu trái lại, chấp nhận vì họ được tôn là chú. Ở miền Nam, “các chú” Quảng làm ăn buôn bán khá hơn “các chú chệc” người Tiều lam lũ trong nghề làm rẫy, tằn tiện nên không biết có phải vì vậy mới có câu:
Quảng Đông ăn cá bỏ đầu
Người Tiều lại chê dân Quảng không biết ăn cá. Họ nói món cháo cá Tiều khi ăn có vị ngọt đặc biệt nhờ chỉ rửa sạch bên ngoài, giữ lại nguyên si vảy, đầu và cả ruột! Dân Tiều ở miền Nam “chuyên trị” những món cá chim hấp, bò viên, tôm viên, ruột heo nấu cải chua... và nhất là món hủ tíu Tiều Châu.
Năm 1956, chính phủ Ngô Đình Diệm của nền Đệ nhất Cộng hòa (1955-1963) đã có một quyết định khá táo bạo, buộc tất cả Hoa kiều phải nhập quốc tịch Việt Nam, nếu không sẽ bị trục xuất. Thương nghiệp tại miền Nam sau thời Pháp thuộc phần lớn nằm trong quyền kiểm soát của Hoa kiều. Vì vậy, chính phủ cố tạo sức mạnh cho doanh nhân Việt bằng cách hạn chế quyền lợi của người Hoa.
Đạo luật 53 cấm ngoại kiều
(nhắm vào Hoa kiều) tham gia 11 nghề liên quan đến thóc gạo, điền địa,
buôn bán thịt cá, than đá, dầu lửa, thu mua sắt vụn… được Chính phủ Ngô
Đình Diệm ban hành vào tháng 9/1956. Đạo luật này đã làm xáo trộn kinh
tế trong nước nhưng đã có tác động mạnh đến nền công thương nghiệp của
người Việt vào thời kỳ đó. Đa số người Hoa đã nhập tịch Việt, tính đến
năm 1961, trong số 1 triệu Hoa kiều ở miền Nam chỉ còn khoảng 2.000
người giữ lại Hoa tịch.
Người
Tàu kiểm soát gần như toàn bộ các vị trí kinh tế quan trọng, và đặc
biệt nắm chắc 3 lĩnh vực quan trọng: sản xuất, phân phối và tín dụng.
Đến cuối năm 1974, họ kiểm soát hơn 80% các cơ sở sản xuất của các ngành
công nghiệp thực phẩm, dệt may, hóa chất, luyện kim, điện... và gần như
đạt được độc quyền thương mại: 100% bán buôn, hơn 50% bán lẻ, và 90%
xuất nhập khẩu. Hoa kiều ở miền Nam gần như hoàn toàn kiểm soát giá cả
thị trường. Cũng vì thế, ở Sài Gòn có câu mỉa mai: “Sống phá rối thị trường, chết chật đường chật xá” để ám chỉ người Tàu khi còn sống lũng đoạn nền kinh tế và đến lúc chết lại tổ chức những đám ma một cách rình rang.
Cũng như người Tàu ở Hồng Kông và Macao, người Tàu ở miền Nam đa số nói tiếng Quảng Đông(Cantonese) chứ không nói tiếng Quan Thoại (Mandarin) mà ngày nay gọi là tiếng Phổ Thông. Cũng vì thế, ngôn ngữ Sài Gòn xưa vay mượn từ tiếng Quảng Đông được khoảng 71 triệu người Hoa trên khắp thế giới xử dụng.
Người Sài Gòn thường ví những người “ăn nói không đâu vào đâu” là “nói hoảng, nói tiều” thực ra là “nói tiếng Quảng Đông, nói tiếng Triều Châu”.
Điều này cho thấy tiếng Quảng Đông xuất hiện rất nhiều trong ngôn ngữ
miền Nam trước năm 1975, kế đến mới là tiếng Triều Châu. Trên thực tế,
người Tàu có đến 5 nhóm Hoa kiều, được gọi là Ngũ Bang tại miền Nam: Quảng Đông, Triều Châu, Phúc Kiến, Hải Nam và Khách Gia (người Hẹ).
Trong lĩnh vực ẩm thực của Sài Gòn xưa, ảnh hưởng của người Tàu gốc Quảng Đông rất đậm nét. Người ta thường nói về 4 cái thú: “Ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật Bản, đi xe Huê Kỳ”. Bên Tàu lại ví von: “Thực tại Quảng Châu, Y tại Hàng Châu, Thú tại Tô Châu, Tử tại Liễu Châu”
(Cơm ngon ăn tại Quảng Châu, Áo đẹp may vải Hàng Châu, Vợ xinh cưới ở
Tô Châu, Hòm chết chôn không bao giờ mục ở Liễu Châu ). Quảng Châu chính
là thủ phủ của tỉnh Quảng Đông.
Kết hợp ý nghĩa của hai câu nói Việt-Trung ở trên ta có thể kết luận: ăn uống theo người Tàu gốc Quảng Đông là hết xảy hay số dzách (số một), những từ ngữ đã quá phổ biến trong xã hội miền Nam. Về sau, vào thời chiến tranh Việt Nam, “số dzách” được cải biên theo kiểu Mỹ thành “nâm-bờ oăn” (number one)! Hành trình của ngôn ngữ xem ra rất thú vị.
\
\
Nói cho công bằng, bên cạnh số đông các tửu lầu, cao lâu của người Tàu gốc Quảng Đông, ở Sàigòn Chợ lớn cũng có lai rai một số tiệm Tàu khác như tiệm Hủ tíu Triều Châu ở đối diện Chợ Lớn Mới,Cơm Gà Hải Nam ở Chợ An Đông hay đường Tôn Thọ Tường.
Theo Bình-nguyên Lộc (1), thời tiền chiến trước 1945, các phổ ky trong
tiệm Tàu còn có kiểu kêu vào bếp những món ăn thực khách gọi y như
người ta gọi “lô-tô” (bingo), dĩ nhiên bằng tiếng Quảng Đông:
- Bàn số 3, bên Đông, bà lùn, cà phê ít sữa nhiều!
- Bàn số 4, bên Đông, hủ tíu không giá.
- Bàn số 1, bên Tây, thêm bánh bao ngọt thằng nhỏ.
- Bàn số 2, bên Tây, ông già râu, cà phê đen ly lớn, xíu mại to.
Chủ
tiệm thường biết rõ tính nết và sở thích ăn uống của mỗi khách quen,
nên họ thường đặt cho mỗi người một cái tên thuộc loại… “hỗn danh”. Khi
khách ăn xong lại quầy trả tiền thì phổ ky rao những câu hóm hỉnh bằng tiếng Quảng Đông, chẳng hạn như:
- Ông đầu hói mang khăn rằn, một đồng hai cắc
- Bà hai mập, ba đồng sáu cắc
- Ông chủ ốm nón nỉ, tám đồng tư, hai bánh bao mang về
Nổi
tiếng tại Sài Gòn xưa có các nhà hàng Đồng Khánh, Arc-en-ciel (sau này
đổi tên là Thiên Hồng), Soái Kình Lâm, Bát Đạt, Á Đông, Đại La Thiên,
Triều Châu... Tại đây còn phục vụ loại “ăn chơi” theo cung cách nhất dạ đế vương. Quả thật người viết bài này chưa bao giờ được “làm vua một đêm” nên đoán trong những bữa tiệc như thế phải có mỹ nữ hầu tửu, thực đơn chắc chắn phải có nhiều mónhuyền thoại danh bất hư truyền về cái chất bổ dương khích dục đi đôi với các thứ rượu quí như whisky, cognac và Mao Đài tửu (Mao Đài hoàn toàn không có liên quan gì đến Mao Xếnh Xáng dù ông có dùng rượu này để tiếp đãi các nguyên thủ
quốc gia).
Cơm Tàu thường được để trong những cái thố nhỏ nên được gọi là cơm thố,
chỉ là cơm trắng dùng chung với các món ăn nhưng không nấu bằng nồi mà
chỉ hấp cách thủy để cho chín gạo. Thông thường một người ăn chừng một
hoặc hai thố là no. Có người lại ca tụng ăn cơm thố chỉ cần chan chút hắc xì dầu (nước tương đen) pha với dấm Tiều thêm chút ớt là đã thấy ngon rồi.
Nghĩ lại cũng đúng nhưng nếu ăn kiểu này thì những tiệm nổi tiếng như Siu Siu bên hông chợ An Đông hay Siu Siu ở đầu hẻm Nguyễn Duy Dương (hình như ở số nhà 61) chắc đã dẹp tiệm từ lâu rồi! Hình dưới đây là những thố cơm chụp tại Quán Chuyên Ký trong
khu Chợ Cũ đường Tôn Thất Đạm. (Những thố cơm ngày xưa nhỏ hơn nhiều,
ngày nay tiệm dùng những cái thố quá lớn, không lẽ bao tử của thực khách
ngày nay lớn hơn ngày xưa?).
Cơm thố
Cơm chiên Dương Châu cũng là món ăn du nhập từ Quảng Đông. Nhiều người rất khoái cơm chiên nhưng ít người biết từ khởi thủy đây chỉ là món tổng hợp các thức ăn dư thừa được chế biến lại. Này nhé, cơm vốn là “cơm nguội” nấu dư từ hôm trước, các phụ gia khác như jambon, trứng tráng, đậu Hòa lan, hành lá... còn dư được xắt lát rồi trộn với cơm mà chiên lên!
Cũng thuộc loại thức ăn dư thừa có món tài páo (bánh
bao). Ban không tin ư? Nhân bánh bao là thịt vụn được xào lên, trộn với
lạp xưởng và trứng (sau này được thay bằng trứng cút kể từ khi dịch cútlan
truyền khắp Sài Gòn, nhà nhà nuôi cút, người người ăn trứng cút). Vỏ
bánh bao được làm bằng bột mì, sau khi hấp chín bột nở phình ra trông
thật hấp dẫn.
Có người bảo cơm chiên Dương Châu và bánh bao thể
hiện tính tằn tiện và tiết kiệm của người Tàu, không bỏ phí thức ăn
thừa! Nói cho vui vậy thôi chứ từ cơm chiên, bánh bao đến các loại sơn hào hải vị như bào ngư, vi cá, yến sào… đều đòi hỏi cách chế biến, đó là nghệ thuật nấu ăn.
Các tiệm “cà phê hủ tiếu” của Tàu lan rộng ra nhiều
nơi chứ không riêng gì trong Chợ Lớn. Khắp Sài Gòn, Gia Định rồi xuống
đến Lục Tỉnh đi đâu cũng thấy những xe mì, xe hủ tiếu, chỉ nhìn cách
trang trí cũng có thể biết được chủ nhân là người Tàu. Họ có kiểu cách
riêng biệt với những chiếc xe bằng gỗ, thiết kế một cách cầu kỳ. Phần
trên xe là những tấm kính tráng thủy có vẽ hình các nhân vật như Quan
Công, Lưu Bị, Trương Phi, Triệu Tử Long… trong truyện Tam Quốc.
Xe mì Tàu còn giữ đến ngày nay
(Ảnh chụp tại xe mì gần Hồ Con Rùa, Sài Gòn)
Ăn điểm tâm thì có mì, hủ tíu, bánh bao, há cảo, xíu mại… Khách thường gọi một ly xây chừng, đó là một ly cà phê đen nhỏ hay tài phế (cà phê đen lớn). Cà phê ngày xưa còn có tên “cá phé vớ (dzớ)”, pha bằng chiếc vợt vải nên còn được gọi là “cà phê vợt” tựa như chiếc vớ (bít tất). Cà phê đựng trong “dzớ” phải được đun nóng trong siêu nên còn có tên là “cà phê kho”, có điều “kho” nước đầu thì có mùi cà phê nhưng những nước sau có vị như… thuốc bắc.
Sang hơn thì gọi phé nại (cà phê sữa) hoặc bạt sửu (nhiều sữa nhưng ít cà phê) với sữa đặc có đường hiệu Ông Thọ (2) hoặc Con Chim (3). Có người lại dùng bánh tiêu hoặc dầu-cha-quẩy (người miền Bắc gọi là quẩy) nhúng vào cà phê để ăn thay cho các món điểm tâm đắt tiền.
Cà phê pha bằng vợt
(ảnh Trần Việt Đức)
Người bình dân còn có lối uống cà phê trên đĩa. Mỗi tách cà phê thường được để trên một chiếc đĩa nhỏ, khách “sành điệu” đổ cà phê ra đĩa, đốt điếu thuốc Melia chờ cà phê nguội rồi cầm đĩa lên… húp. Nhà văn Bình-nguyên Lộc trong Hồn Ma Cũ mô tả cách uống cà phê của người xưa: “… Người cha đứa bé rót cà phê ra dĩa cho mau nguội, rồi nâng dĩa lên mà uống”.
Đây là cách uống của một số người Sài Gòn vào những thập niên 50-60, đa
số họ là những người lớn tuổi, “hoài cổ” nên vẫn duy trì cách uống đặc
trưng của Sài Gòn xưa.
Vào một quán nước bình dân trong Chợ Lớn ta có thể gọi một ly suỵt xủi và người phục vụ đem ra một ly đá chanh mát lạnh. Có người gọi nước đá chanh là “bất hiếu tử” vì dám cả gan “đánh cha” nhưng nói lái lại là… đá chanh! Tại các tiệm “cà phê hủ tiếu” luôn luôn có bình trà để khách có thể nhâm nhinhậm xà (uống trà) trước khi gọi phổ ky đến để thảy xu (tính tiền). (Nhậm xà còn có nghĩa là tiền hối lộ, tiền trà nước). Người sành điệu còn “xổ” một tràng “broken Cantonese”: “Hầm bà làng kỵ tố?” (Hết thảy bao nhiêu tiền?).
Những từ ngữ vay mượn của người Tầu dùng lâu hóa quen nên
có nhiều người không ngờ mình đã xử dụng ngôn ngữ ngoại lai. Chẳng hạn
như ta thường lì xì cho con cháu vào dịp Tết hoặc lì xì chothầy chú (cảnh sát) để tránh phiền nhiễu, cũng là một hình thức hối lộ.
Lạp xưởng (người miền Bắc gọi là Lạp xường) là một món ăn có nguồn gốc từ bên Tàu, tiếng Quảng Châu là lạp trường:
ngày lễ Tất niên và ruột heo khô. Cũng vì thế vào dịp giáp Tết các cửa
hàng nổi tiếng như Đồng Khánh, Đông Hưng Viên trưng bày la liệt các
loại lạp xưởng, nào là lạp xưởng mai quế lộ, lạp xưởng khô, lạp xưởng tươi…
Chế biến lạp xưởng là nghề của các Chú Ba trong Chợ Lớn. Lạp xưởng được
làm từ thịt heo nạc và mỡ, xay nhuyễn, trộn với rượu, đường rồi nhồi
vào ruột heo khô để chín bằng cách lên men tự nhiên. Lạp xưởng màu hồng
hoặc nâu sậm vì chắc hẳn có thêm chút bột màu.
Lạp xưởng
Lạp xưởng ở Sóc Trăng thuộc miền Lục tỉnh cũng rất nổi tiếng cùng với món bánh pía, một món đặc biệt của người Tiều gốc từ Triều Châu. Đôi khi bánh pía còn được gọi là bánh lột da, thực chất có nguồn gốc từ bánh trung thu theo kiểu Tô Châu nhưng khác với loại bánh trung thu mà ta thường thấy. Đây là loại bánh có nhiều lớp mỏng và nhân bánh có trộn thịt mỡ.
Bánh pía do một số người Minh Hương di cư sang Việt Nam từ thế kỷ 17 mang theo. Trước đây, việc làm bánh pía hoàn toàn mang tính thủ công và phục vụ cho nhu cầu của từng gia đình. Bánh pía ngày
trước cũng khá đơn giản, vỏ ngoài làm bằng bột mì có nhiều lớp da mỏng
bao lấy phần nhân, lớp da ngoài dày thường để in chữ, nhân làm bằng đậu
xanh và mỡ heo chứ không có lòng đỏ trứng muối và các loại thành phần
khác như ngày nay.
Do thị hiếu của người tiêu dùng mà các lò bánh mới thêm
các thành phần hương liệu khác như sầu riêng, khoai môn, lòng đỏ trứng
muối... Tại Sóc Trăng hiện có gần 50 lò chuyên sản xuất bánh pía.
Tuy nhiên, số lò bánh và cửa hàng buôn bán tập trung đông nhất tại thị
tứ Vũng Thơm (xã Phú Tâm, huyện Mỹ Tú, tỉnh Sóc Trăng) nơi được xem là
khởi thủy của làng nghề bánh pía.
Bánh pía Sóc Trăng
Vịt quay Bắc Kinh và vịt quay Tứ Xuyên là những món “đặc sản” nổi tiếng của Tàu. Đặc trưng của món vịt quay là da vịt mỏng, giòn, màu vàng sậm. Tại miền Nam, vịt quay và thịt heo quay cũng được người Quảng Đông đưa vào danh sách ẩm thực. Bí quyết gia truyền của các món này là ướp ngũ vị hương rồi quay sao cho da giòn tan trong khi phần thịt vừa mềm lại vừa thơm.
Vịt quay hoặc heo quay theo đúng kiểu Tàu là phải ăn với bánh bao chay (không nhân) nhưng người Việt cũng chế thêm món bánh hỏi thịt quay ăn
với các loại rau, chấm nước mắm cho hợp với khẩu vị. Ngày xưa, trong
Chợ Lớn, nổi tiếng về heo quay, vịt quay có khu vực đường Tôn Thọ Tường,
ở Sài Gòn thì khu Chợ Cũ có vài tiệm heo quay của người Tàu. Chuyện kể
có một ông cà lăm đi mua thịt quay, khi ông lắp bắp: “Bán… cho tôi… 20 đồng… thịt quay…” thì Chú Ba với tay nghề chặt thịt cũng vừa chặt xong đúng 20 đồng!
Thịt quay Chợ Lớn
Hết “ăn” giờ lại sang đến “chơi” trong ngôn ngữ vay mượn của người Tàu. Chuyện cờ bạc trong ngôn từ của người Sài Gòn xưa đã xuất hiện không ít những từ ngữ từ tiếng Tàu. Tài Xỉu (phiên âm từ tiếng Tàu có nghĩa là Đại – Tiểu) là trò chơi dân gian có từ rất lâu. Chỉ cần 1 cái đĩa, 1 cái bát và 3 hạt xí ngầu cũng có thể lập sòng tài xỉu nên còn có tên là sóc đĩa.
Hột xí ngầu có sáu mặt, mỗi mặt có từ một đến sáu
chấm, tương đương từ một đến sáu điểm. Khi ráp sòng, người ta để cả ba
hột lên chiếc đĩa sứ, chụp bát lên trên rồi lắc. Tổng số điểm của ba hột
từ mười trở xuống gọi là xỉu, trên con số mười là tài. Sau khi chủ sòng lắc đĩa, người chơi đoán hoặc tàihoặc xỉu mà đặt cược. Chuyện thắng thua trong tài xỉu tùy thuộc vào tay nghề của người xóc đĩa, còn được gọi là hồ lỳ. Xác suất chủ sòng là từ 60 đến 70% thắng nhưng vì lỡ mang kiếp đỏ đen nên con bạc vẫn bị thu hút vào sòng xóc đĩa.
Các loại bài và hình thức chơi bài cũng có xuất xứ từ tiếng Tàu. Binh xập xám (13 cây) có những thuật ngữ như mậu binh (không cần binh cũng thắng), cù lủ (full house) là 3 con bài cùng số và một cặp đôi, ví dụ như 3 con chín + 2 con K (lớn nhất là cù lủ ách (ace), nhỏ nhất dĩ nhiên là cù lủ hai), thùng(flush) là 5 con cùng nước (suit) mà không theo trật tự liền nhau, ngược lại là sảnh (straight) là 5 con theo trật tự liền nhau nhưng không cùng nước. Kho từ vựng trong xập xám còn có xám chi (3 con cùng loại - three of a kind), thú (two) hay thú phé (two separate pairs) là 2 cặp và 1 con bất kì nào
khác. “Thứ nhất tứ quý (4 con bài cùng số) thứ nhì đồng hoa (cùng một nước như cơ, rô, chuồn, bích)” là một trong số cả rừng từ ngữ của dân binh xập xám.
Ở phần trên đã bàn về hai khía cạnh “ăn” và “chơi”, còn một khía cạnh đóng vai trò không kém phần quan trọng là “làm” của người Tàu. Nghề nghiệp được xếp thấp nhất của người Tàu là nghề lạc xoong hay nói theo tiếng Việt là mua ve chai, người miền Bắc gọi là đồng nát.
Chú Hỏa (1845-1901), người Phúc Kiến, xuất thân từ nghề này nhưng về sau lại là một trong 4 người giàu nhất Sài Gòn xưa: “Nhất Sỹ, nhì Phương, tam Xường, tứ Hỏa”.
Bốn triệu phú ngày xưa gồm các ông Huyện Sỹ (Lê Phát Đạt), Tổng đốc
Phương (Đỗ Hữu Phương), Bá hộ Xường (Lý Tường Quan) và Chú Hỏa (Hui Bon
Hoa hay Hứa Bổn Hòa). (Xem Triệu phú Sài Gòn xưa, http://nguyenngocchinh.multiply.com/journal/item/11).
Một số người Tàu hành nghề bán chạp phô với các mặt hàng thuộc loại tả pín lù nhưng sẵn sàng đáp ứng được mọi nhu cầu hàng ngày của người lao động trong xóm. Tiệm chạp phô chỉ có mục đíchlượm bạc cắc từ
cây kim, sợi chỉ đến cục xà bong Cô Ba, quả trứng, thẻ đường. Người Tàu
kiên trì trong công việc bán tạp hóa, ông chủ ung dung đếm tiền mỗi tối
và ẩn dưới tiệm chạp phô là cả một gia tài được tích lũy. Người ta chỉ phát hiện điều này khi có phong trào vượt biên. Tính rẻ “3 cây một người” thế mà cả gia đình chủ tiệm chạp phô vẫn thừa sức vượt biển để tìm đến bến bờ tự do.
Tiệm chạp phô của người Tàu
Cao cấp hơn là những xì thẩu, những người thành công trong kinh doanh mà ngày nay ta gọi là đại gia. Điển hình cho giai cấp xì thẩu là Trần Thành, bang trưởng Triều Châu, với hãng bột ngọt Vị Hương Tố rồi các mặt hàng mì gói Hai Con Tôm, nước tương, tàu vị yểu đã chinh phục thị trường miền Nam từ thập niên 60 để trở thành “ông vua không ngai trong vương quốc Chợ Lớn”.
Xì thẩu Lý Long Thân làm chủ 11
ngành sản xuất và dịch vụ, 23 hãng xưởng lớn: hãng dệt Vinatexco,
Vimytex, hãng nhuộm Vinatefinco, hãng cán sắt Vicasa, hãng dầu ăn
Nakyco, hãng bánh ngọt Lubico, Ngân Hàng Nam Việt, Ngân Hàng Trung Nam,
khách sạn Arc en Ciel, hãng tàu Rạng Đông…
Xì thẩu Lâm Huê Hồ được nhiều
người gọi là “chủ nợ của các ông chủ”. Ông là người giữ nhiều tiền mặt
nhất miền Nam, số tiền ông có trong tay bằng vốn của nhiều ngân hàng tư
nhân cỡ nhỏ như NamĐô, Trung Việt gộp lại. Lâm Huê Hồ còn nổi tiếng là vua phế liệu,
chuyên thầu quân cụ và võ khí phế thải rồi bán lại cho những doanh nhân
trong ngành luyện cán sắt hay bán lại cho Nhật Bản. Người Sài Gòn
thường nói: “Trần Thành, Lý Long Thân chỉ có Tiếng nhưng Lâm Huê Hồ lại có Miếng”.
Xì thẩu Vương Đạo Nghĩa, chủ
hãng kem Hynos, là một người có óc làm ăn cấp tiến. Ông là người có rất
nhiều sáng kiến để quảng cáo sản phẩm trên các cửa hàng ăn uống, chợ
búa, hệ thống truyền thanh và truyền hình. Ông cũng là người đầu tiên
biết vận dụng phim võ hiệp và tình báo kiểu Hồng Kông vào quảng cáo.
Người dân miền Nam không thể quên hình ảnh tài tử Vương Vũ giải thoát
các xe hàng do đoàn bảo tiêu hộ tống thoát khỏi quân cướp: mở thùng ra chỉ toàn kem đánh răng Hynos!
Quảng cáo kem đánh răng Hynos
Có rất nhiều xì thẩu được Sài Gòn xưa phong tặng danh hiệu Vua. Trương Vĩ Nhiên, “vua ciné”, là chủ hãng phim Viễn Đông và gần 20 rạp ciné tại Sài Gòn - Chợ Lớn: Eden, Đại Nam, Opéra, Oscar, Lệ Thanh, Hoàng Cung, Đại Quang, Palace, Thủ Đô…; Lý Hoa, “vua xăng dầu”, là đại diện độc quyền các hãng Esso, Caltex, Shell phân phối nhiên liệu cho thị trường nội địa; Đào Mậu, “vua ngân hàng”, Tổng giám đốc Trung Hoa Ngân Hàng (một trong hai ngân hàng châu Á lớn nhất tại Sài Gòn cùng với Thượng Hải Ngân Hàng).
Bên cạnh đó lại có Lại Kim Dung là “nữ hoàng gạo”. Giá gạo tại miền Nam là do công ty của bà ấn định, chính phủ đã có lúc phải hợp tác với “nữ hoàng gạo” để ổn định giá gạo trên thị trường. Trong các buổi tiếp tân lớn, bà Kim Dung luôn xuất hiện bên cạnh các mệnh phụ phu nhân.
Tạ Vinh là một trường hợp xì thẩu đặc biệt. Năm 1964, Tạ Vinh bị Ủy Ban Hành Pháp Trung ương của Thiếu tướng Nguyễn Cao Kỳ xử bắn tại pháp trường cát trước chợ Bến Thành vì tội “gian thương, đầu cơ tích trữ gạo, gây xáo trộn thị trường”. Dân chúng và báo chí gọi Tạ Vinh là “hạm gạo”.
Ông Kỳ muốn cảnh cáo giới tài phiệt gốc Hoa không nên quá lạm dụng tình
trạng chiến tranh để làm giàu phi pháp, ông đã tổ chức một cuộc họp kín
gồm đủ thành phần đại xì thẩu tại Sài Gòn-Chợ Lớn để cảnh cáo.
Pháp trường cát trước Chợ Bến Thành
(Còn tiếp)
(1) Bình- nguyên Lộc là bút hiệu của Tô Văn Tuấn (1914-1987) với cách viết tên rất cầu kỳ: có gạch nối giữa Bình và nguyên, nhưng không có gạch nối giữa nguyên và Lộc, chữ nguyên lại được viết với mẫu tự n không hoa. Nguiễn Ngu-Í trong “Sống và viết với... Bình-nguyên Lộc”, gọi ông là “một trong tam kiệt của miền Nam”
bên cạnh Hồ Biểu Chánh và Lê Văn Trương. Bình-nguyên Lộc có khoảng 50
truyện dài, 1.000 truyện ngắn và 4 quyển sách nghiên cứu, trong đó
quyển Nguồn Gốc Mã Lai Của Dân Tộc Việt Nam chỉ được in phần đầu, phần còn lại khoảng 800 trang viết tay coi như bị thất lạc. Tác phẩm nổi tiếng
phải kể đến Đò dọc, Rừng mắm, Cuống rún chưa lìa…
(2) Sữa Ông Thọ là tên gọi của hiệu sữa Longevity trước đây thuộc hãng sữa Foremost. Tên được dùng trước năm 1975 với hình Ông Thọ trong Tam Đa (Phước, Lộc, Thọ) để minh họa. Sau năm 1975, Vinamilk sử dụng lại tên Ông Thọ nên khi Foremost quay trở lại Việt Nam kiện đòi lại thương hiệu nhưng thất bại nên phải dùng nhãn hiệu Longevity.
Hiện nay Longevity đã được chuyển nhượng cho Dutch Lady VN với cái tên Sữa đặc Trường Sinh.
(3) Sữa Con Chim của hãng Nestlé (Thụy Sĩ) đặt chân
đến Việt Nam lần đầu tiên vào năm 1916. Trải qua nhiều thập kỷ, các sản
phẩm như Guigoz, Lait Mont-Blanc, Maggi đã trở nên thân thuộc với các
thế hệ người Việt. Nestlé trở lại Việt Nam vào năm 1990, và mở một văn
phòng đại diện vào năm 1993. Vào năm 1995, Công ty Nestlé Việt Nam (100%
vốn đầu tư nước ngoài) được thành lập, trực thuộc tập đoàn Nestlé S.A.
Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Pháp
(Tiếp theo)
Sang đến thời kỳ “một trăm năm đô hộ giặc Tây” (Trịnh Công Sơn, Gia tài của Mẹ),
Việt Nam nói chung và Sài Gòn nói riêng đã trở thành thuộc địa của
Pháp. Cũng vì thế, tiếng Pháp đã có ảnh hưởng sâu rộng đến đời sống văn
hóa, xã hội của người Việt. Tiếng Pháp được sử dụng trong các văn bản,
giấy tờ của Chính phủ Bảo hộ và trong giảng dạy ở nhà trường, bên cạnh
đó là các loại sách báo thâm nhập đời sống thường ngày của người dân.
Chữ Quốc ngữ, vốn được tạo ra bởi một số nhà truyền giáo Tây phương, đặc biệt là linh mục Alexandre de Rhodes (tác giả cuốn Từ điển Việt-Bồ-La năm
1651), với mục đích dùng ký tự Latinh làm nền tảng cho tiếng Việt.
“Latinh hóa” chữ Việt ngày càng được phổ biến để trở thành Quốc ngữ,
chịu ảnh hưởng bởi những thuật ngữ, từ ngữ mới của ngôn ngữ Tây phương,
nổi bật nhất là văn hóa Pháp.
Linh mục Alexandre de Rhodes
Khi chiếm được ba tỉnh Nam Bộ, người Pháp đã nắm trong tay một công cụ vô cùng hữu hiệu để truyền bá văn hoá đồng thời chuyển văn hoá Nho giáo sang văn hoá Phương Tây. Tờ Gia Định Báolà tờ báo đầu tiên được phát hành bằng chữ Quốc ngữ vào năm 1865, khẳng định sự phát triển và xu hướng của chữ Quốc Ngữ như là chữ viết chính thức của nước Việt Nam sau này.
Đối với người bình dân, việc tiếp nhận tiếng Pháp đến một cách rất tự nhiên. Người ta có thể nói “Cắt tóc, thui dê” để chỉ ngày Quốc khánh Pháp 14/7, Quatorze Juliet.
Người ta có thể dùng tiếng Tây “bồi” nhưng lại không cảm thấy xấu hổ vì
vốn liếng tiếng Pháp của mình vốn chỉ đếm được trên đầu ngón tay. Để tả
con cọp, người ta có thể dài dòng văn tự: “tí ti giôn, tí ti noa, lủy xực me-xừ, lủy xực cả moi”. Diễn nôm câu này là một chút màu vàng (jaune), một chút màu đen (noir), nó ăn thịt ông(monsieur), nó ăn thịt cả tôi (moi).
Nhân đây cũng xin nói thêm về những đại danh từ nhân xưng như toa (anh, mày – toi), moa hay mỏa(tôi, tao – moi), en hay ẻn (cô ấy, chị ấy – elle), lúy hay lủy (anh ấy, hắn – lui), xừ hay me-xừ (ông, ngài – monsieur)...
Học trò trường Tây, những nhà trí thức khoa bảng hay cả những kẻ tỏ ra
“thời thượng” ngày xưa thường dùng những đại từ này. Cũng vì thế có một
câu mang tính cách châm chọc: “Hôm qua moa đi xe lửa, buồn tiểu quá nên moa phải đái trên đầu toa” (toa ở đây có 2 nghĩa: toa xe lửa nhưng cũng có ý là toi (anh) trong
tiếng Pháp).
Nói thêm về hỏa xa, người Pháp xây dựng đường xe lửa đầu tiên ở Việt Nam tại Sài Gòn từ năm 1881. Đây là đoạn đường ray (rail)
từ Cột cờ Thủ Thiêm đến bến xe Chợ Lớn, dài 13km. Mãi đến năm 1885
chuyến xe lửa đầu tiên mới được khởi hành và một năm sau, tuyến đường
Sài Gòn-Mỹ Tho dài 71km bắt đầu hoạt động. Sau đó, mạng lưới đường sắt
được xây dựng trên khắp lãnh thổ Việt Nam, dùng kỹ thuật của Pháp với
khổ đường ray 1 mét. Tính đến năm 1975 miền Nam có khoảng 1.240km đường ray nhưng vì chiến cuộc nên chỉ được sử dụng khoảng 60%.
Nhà ga cũng có xuất xứ từ tiếng Pháp gare. Ga là
công trình kiến trúc làm nơi cho tàu hoả, tàu điện hay máy bay đỗ để
hành khách lên xuống hoặc để xếp dỡ hàng hoá. Từ sự vay mượn này ta có
thêm những từ ngữ như sân ga, trưởng ga, ga chính, ga xép… Nhân nói về ga tưởng cũng nên nhắc lại động từ bẻ ghi (aiguiller) tức là điều khiển ghi (aiguille) cho xe lửa chuyển sang đường khác. Trong tiếng Việt, bẻ ghi còn có nghĩa bóng là thay đổi đề tài, chuyển từ chuyện mình không thích sang một đề tài khác.
Xe lửa ngày xưa
Có những từ ngữ xuất xứ từ tiếng Pháp nhưng vì lâu ngày dùng quen nên người ta cứ tưởng chúng là những từ “thuần Việt”. Chẳng hạn như cao su (caoutchouc), một loại cây công nghiệp được người Pháp du nhập vào Việt Nam qua hình thức những đồn điền tại miền Nam. Ngôn ngữ tiếng Việt rất linh động trong cách dùng từ ngữ cao su qua các biến thể như giờ cao su (giờ giấc co dãn, không đúng giờ), kẹo cao su (chewing-gum), bao cao su (còn gọi là “áo mưa” dùng để tránh thai hoặc tránh các bệnh lây nhiễm qua đường tình dục)…
Nhà băng (banque) là một chữ quen dùng trong ngôn ngữ hàng ngày còn xà bông cũng là loại chữ dùng lâu ngày thành quen nên ít người để ý xuất xứ của nó là từ tiếng Pháp, savon. Ở miền Bắc, xà bông được cải biên thành xà phòng,
là chất dùng để giặt rửa, chế tạo bằng cách cho một chất kiềm tác dụng
với một chất béo. Nổi tiếng ở Sài Gòn xưa có xà bông Cô Ba của Trương
Văn Bền, dùng dầu dừa làm nguyên liệu chính.
Chúng ta thấy ngôn ngữ Việt vay mượn từ tiếng Pháp trong
rất nhiều lãnh vực. Về ẩm thực, tiếng Việt thường mượn cả cách phát âm
đến tên của các món ăn có xuất xứ từ phương Tây. Vào nhà hàng, người
phục vụ đưa ra mơ-nuy (thực đơn – menu) trong đó có những món như bít-tết (chữ bifteck của Pháp lại mượn từ nguyên thủy tiếng Anh – beefsteak), những thức uống như bia (rượu bia – bière,được chế biến từ cây hốt bố hay còn gọi là hoa bia – houblon), rượu vang (rượu nho – vin)…
Về thịt thì có xúc-xích (saucisse), pa-tê (paté), giăm-bông (jambon), thịt phi-lê (thịt thăn, thịt lườn –filet). Các món ăn thì có ra-gu (ragout), cà-ri (curry)… Khi ăn xong, khách xộp còn cho người phục vụ tiền puộc-boa (tiền thưởng – pourboire). Ngày nay từ boa hay bo được dùng phổ biến với ý nghĩa cho tiền thưởng, hay còn gọi là tiền phong bao hoặc tiền phục vụ.
Từ rất lâu, ở Sài Gòn xuất hiện các loại bánh mì theo kiểu Pháp, miền Bắc lại gọi là bánh tây với hàm ý du nhập từ Pháp. Có nhiều loại bánh đặc biệt như bánh mì ba-ghét (loại bánh mì nhỏ, dài –baguette), bánh pa-tê-sô (một loại bánh nhân thịt, ăn lúc nóng vừa dòn vừa ngon – pathé chaud),bánh croát-xăng (hay còn gọi là bánh sừng bò – croissant).
Món không thể thiếu trong bữa ăn sáng là cà phê (café). Cà phê phải được lọc từ cái phin (filtre à café)
mới đúng điệu. Người miền Bắc ít uống cà phê nên sau năm 1975 vào Sài
Gòn nhiều người đã mô tả cái phin cà phê một cách rất “gợi hình”: “cái nồi ngồi trên cái cốc”.
Ngôn ngữ về trang phục cũng chịu ảnh hưởng rất nhiều từ tiếng Pháp. Bình thường hàng ngày người ta mặc áo sơ-mi (chemise), cổ tay có cài khuy măng-sét (manchette). Khi đi tiệc tùng hoặc hội họp thì mặc áo vét (vest) hay bộ vét-tông (veston) kèm theo chiếc cà-vạt (cravate) trên cổ áo sơ mi. Trời hơi lạnh có thể mặc bên trong áo vét một chiếc gi-lê (gilet) và hai tay mang găng (gants) cho ấm.
Ngay cả quần áo lót bên trong cũng mượn từ tiếng Pháp. Phụ nữ trên thì mang xú-chiêng (nịt ngực –soutien-gorge) dưới thì có xì-líp (slip). Nam giới thì mặc áo may-ô (maillot) bên trong áo sơ-mi. Mặc quần thì phải có xanh-tuya (dây nịt – ceinture) và khi trời nóng thì mặc quần sóc (quần ngắn, tiếng Pháp là short được mượn từ tiếng Anh shorts).
Trang phục có thể được may từ các loại cô-tông (vải bông – coton) hoặc bằng len (làm từ lông cừu –laine). Trên đầu có mũ phớt (feutre, một loại mũ dạ), mũ be-rê (béret, một loại mũ nồi)… dưới chân là đôi dép săng-đan (sandales), sau này người Sài Gòn lại chế thêm dép sa-bô (sabot nguyên thủy tiếng Pháp là guốc).
Đi lính cho Tây thì được phát đôi giày săng-đá (giày của lính – soldat). Loại lính nhảy dù, biệt kích (ngày nay là đặc công) gọi là còm-măng-đô (commando). Một đoàn xe quân sự có hộ tống được gọi làcông-voa (convoi,
trông cứ như con voi trong tiếng Việt!). Thuật ngữ quân sự chỉ những
công sự xây đắp thành khối vững chắc, dùng để phòng ngự, cố thủ một nơi
nào đó được gọi là lô-cốt có xuất xứ từblockhaus. Ngày nay, chữ lô cốt còn được dùng chỉ những nơi đào đường, thường được rào chắn, vây kín mặt đường, cản trở lưu thông.
Xưa kia cảnh sát được gọi qua nhiều tên: mã-tà (xuất xứ từ tiếng Pháp matraque, có nghĩa là dùi cui),sen đầm (gendarme), phú-lít (police), ông cò (commissaire)… Lực lượng thuế quan (ngày nay gọi làhải quan) được gọi là đoan (douane), lính đoan còn có nhiệm vụ đi bắt rượu lậu là một mặt hàng quốc cấm thời Pháp thuộc.
Nông phẩm thì có đậu cô-ve (còn gọi tắt là đậu ve – haricot vert), đậu pơ-tí-poa (đậu Hòa Lan có hột tròn màu xanh – petits-pois), bắp sú (bắp cải – chou), súp-lơ (bông cải – chou-fleur), xà lách (salade),cải xoong (còn gọi là xà lách xoong – cresson), cà-rốt (carotte), ác-ti-sô (artichaut)…
Tiếng Tây cũng đi vào âm nhạc. Từ điệu valse, tango… đến đàn piano (dương cầm), violon (vĩ cầm), kèn harmonica (khẩu cầm)... Ở các đăng-xinh (khiêu vũ trường – dancing) luôn có ọc-két (ban nhạc –orchestre) chơi nhạc và xuất hiện một nghề mới gọi là ca-ve (gái nhẩy – cavalière). Ngày nay người ta dùng từ ngữ ca-ve với ý chỉ tất cả những cô gái làm tiền, khác hẳn với ý nghĩa nguyên thủy của nó.
Người phương Tây dùng nhiều sữa và các sản phẩm của sữa nên đã đưa vào ngôn ngữ tiếng Việt những từ ngữ như bơ (beurre), pho-mát (fromage), kem (crème)... Nổi tiếng ở Sài Gòn có hai nhãn hiệu sữa Ông Thọ (Longevity) và Con Chim (Nestlé) như đã nói ở phần trên.
Có người cắc cớ thắc mắc, đàn ông mà lại là ông già thì
làm sao có sữa? Xin thưa, hình tượng “Ông Thọ chống gậy” trên hộp sữa
chỉ muốn nói lên tuổi thọ (longévité) của người dùng sữa. Trường
hợp của Nestlé cũng vậy. Con Chim thì làm gì có sữa? Thực ra thì logo
của Nestlé là một tổ chim (gồm chim mẹ và 2 chim con) nhưng người Việt
mình cứ gọi là sữa Con Chim cho tiện.
Logo của Nestlé
Cũng vì thế mới có nhiều câu chuyện khôi hài về sữa Con Chim. Chú Ba Tàu, chủ tiệm “chạp phô”, giải thích vì sao sữa Con Chim lại bán với giá mắc hơn những sữa khác: “Sữa con bò vì có nhiều vú nên rẻ, sữa mẹ chỉ có 2 vú nên đắt nhưng Con Chim nhỏ chút xíu, vắt được 1 lon sữa là quý lắm thì phải mắc tiền nhất chớ!”.
Các ông lại giải thích một cách hóm hỉnh khi các bà thắc mắc Con Chim làm gì có sữa: “Tại mấy bà không để ý đấy thôi, con chim khi hứng chí cũng tiết ra một thứ sữa màu trắng đục, đó không phải là sữa thì là gì?”.
Thế mạnh của Nestlé là các sản phẩm sữa bò khác như Núi Trắng (Lait Mont-Blanc) và sữa bộtGuigoz. Ngày xưa, những gia đình trung lưu đều nuôi con bằng sữa bột Guigoz. Tôi vẫn còn nhớ cảm giác khi ăn vụng một thìa Guigoz của em út: vừa bùi, vừa béo, những hạt sữa nhỏ ly ty như tan ngay trong miệng.
Sữa bột Guigoz được chứa trong một cái lon bằng
nhôm, cao 15cm, có sọc ngang, bên trong lại có sẵn thìa để giúp người
pha dễ đo lường. Khi dùng hết bột, các bà nội trợ không vứt lon như
những loại sữa khác vì lon Guigoz có nắp đậy rất kín nên được “tái sử dụng” trong việc đựng đường, muối, tiêu, bột ngọt…
Lon Guigoz
Những người thiết kế lon Guigoz chắc hẳn chưa bao giờ nghĩ cái lon lại có nhiều công dụng sau khi sữa bột ở bên trong đã dùng hết. Lon Guigoz đã theo chân những tù nhân cải tạo như một vật “bất ly thân”. Những người “tưởng đi học có 10 ngày” mang theo lon Guigoz để đựng các vật dụng linh tinh như bàn chải, kem đánh răng, vài loại thuốc cảm cúm, nhức đầu để phòng khi cần đến.
Lon Guigoz thường được chúng tôi gọi tắt là “lon gô”. Học tập càng lâu lon gô càng tỏ ra “đa năng, đa hiệu”. Muốn múc nước từ giếng lên thì dùng gô làm gàu, buổi sáng thức dậy dùng gô làm ly đựng nước súc miệng, nhưng gô còn
tỏ ra đặc biệt hữu ích khi dùng như một cái nồi để nấu nước, thổi cơm,
luộc măng (lấy ở trên rừng), luộc rau, luộc khoai mỳ (“chôm chỉa” khi đi
“tăng gia sản xuất”)… nghĩa là làm được tất cả mọi công việc bếp núc.
Chúng tôi ở trong một căn cứ cũ của Sư đoàn 25 tại Trảng
Lớn (Tây Ninh) nên có cái may là còn rất nhiều vỏ đạn 105 ly. Người cải
tạo săn nhặt những vỏ đạn về và chế thành một cái lò “dã chiến” vàlon gô để vào trong lò vừa khít, tưởng như 2 nhà thiết kế vỏ đạn và lon gô đã ăn ý với nhau “từng centimét” ngay từ khâu thiết kế ban đầu! Ai chưa có lon gô thì nhắn gia đình tìm để đựng đồ ăn mỗi khi được vào trại “thăm nuôi”.
Sau 30/4/75 lon gô trở nên hữu dụng vì công nhân, sinh viên, học sinh dùng lon gô để đựng cơm và thức ăn cho bữa trưa. Người Sài Gòn thường đeo một cái túi đựng lon gô khi đi làm, một hình ảnh không thể nào quên của “thời điêu linh” sau 1975. Tình cờ tôi bắt gặp trang web (http://www.teslogos.com/ancienne_boite_de_lait_guigoz_collector_collection.html) của Pháp quảng cáo bán lon sữa Guigoz cho những người sưu tầm, giá lên tới 15 euro cho một lon Guigoz xưa, dĩ nhiên
là chỉ có lon không, không có sữa!
Sữa bột Guigoz
Người Pháp khi đến Việt Nam mang theo cả chiếc ô-tô (xe hơi – auto, automobile). Xe xưa thì khởi động bằng cách quay ma-ni-ven (manivelle) đặt ở đầu xe, sau này tân tiến hơn có bộ phận đề-ma-rơ(khởi động – démarreur). Sau khi đề (demarrer), xe sẽ nổ máy, sốp-phơ (người lái xe - chauffeur) sẽ cầm lấy vô-lăng (bánh lái – volant) để điều khiển xe… Về cơ khí thì người Sài Gòn dùng các từ ngữ như cờ-lê (chìa vặn – clé), mỏ-lết (molete), đinh vít (vis), tuốc-nơ-vít (cái vặn vít – tournevis), công-tơ(thiết bị đồng hồ – compteur), công tắc (cầu dao – contact)…
Bây giờ nói qua chuyện xe đạp cũng có nhiều điều lý thú.
Chiếc xe đạp trong ngôn ngữ Việt mượn rất nhiều từ tiếng Pháp. Trước
hết, phía trước có guy-đông (thanh tay lái – guidon), dưới chân có pê-đan(bàn đạp – pedale), săm (ruột bánh xe – chambre à air) và phía sau là bọc-ba-ga (để chở hàng hóa –porte-bagages).
Chi tiết các bộ phận trong xe đạp cũng… Tây rặc. Có dây sên (dây xích – chaine), có líp (bộ phận của xe đạp gồm hai vành tròn kim loại lồng vào nhau, chỉ quay tự do được theo một chiều – roue libre), rồiphanh (thắng – frein) ở cả bánh trước lẫn bánh sau. Thêm vào đó còn có các bộ phận bảo vệ nhưgạc-đờ-bu (thanh chắn bùn – garde-boue) và gạc-đờ-sên (thanh che dây xích – garde-chaine).
Mỗi chiếc xe đạp xưa còn trang bị một ống bơm (pompe) để phòng khi lốp xe xuống hơi. Bên cạnh đó người ta gắn một chiếc đy-na-mô (dynamo – bộ phận phát điện làm sáng đèn để đi vào ban đêm). Tôi còn nhớ khi tháo tung một cái dynamo cũ thấy có một cục man châm gắn vào một trục để khi trục quay sẽ sinh ra điện.
Hồi xửa hồi xưa, đi xe đạp không đèn vào ban đêm rất dễ bị phú-lít thổi
phạt nên nếu xe không đèn, người lái phải cầm bó nhang thay đèn! Sài
Gòn xưa có các nhãn hiệu xe đạp mổi tiếng như Peugoet, Mercier, Marila,
Follis, Sterling… Đó là những chiếc xe đã tạo nên nền “văn minh xe đạp”
của những thế hệ trước và một nền “văn hóa xe đạp” còn lưu lại trong
ngôn ngữ tiếng Việt của người Sài Gòn xưa.
Xe đạp Mercier ngày xưa
có gắn ống bơm, dynamo và cả lon Guigoz
Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Anh
Đây là bài thứ 3 trong loạt bài nghiên cứu về những chữ
vay mượn trong ngôn ngữ Sài Gòn xưa. Sau khi bàn về tiếng Tàu, tiếng
Pháp, chúng ta chuyển sang tiếng Anh và bước vào một nền văn hóa đã có
những ảnh hưởng “tốt” cũng như “xấu” vào đời sống của người Việt trong
khoảng 30 năm chiến tranh vừa qua.
Có
người gọi cuộc chiến vừa qua là “nội chiến” giữa hai miền Nam-Bắc
nhưng, theo báo chí phương Tây, đó là “cuộc chiến tranh Việt Nam” hay
nói một cách khác là “cuộc đối đầu giữa hai phe”, một bên là Tự do gồm
Việt Nam Cộng hòa, Hoa Kỳ và 5 nước Đồng minh (gồm Australia, New
Zealand, Đại Hàn, Thái Lan và Philipin) và một bên là Cộng Sản gồm Việt
Nam Dân chủ Cộng Hòa, Liên Xô và Trung Quốc.
Tinh
thần của bài viết này không bàn đến việc “đúng” hay “sai” của cuộc
chiến mà chỉ xoáy quanh những ảnh hưởng của nền văn hóa Mỹ đối với ngôn
ngữ Việt trong suốt 30 năm chiến tranh.
Nước Mỹ còn được gọi
là Hoa Kỳ hay Huê Kỳ (cờ hoa). Danh xưng này đã xuất hiện trong văn
chương Việt Nam từ cuối thế kỷ thứ 19 qua thuật ngữ “đèn Hoa Kỳ”. Vũ Trọng Phụng trong Vỡ đê, xuất bản năm 1936, có đoạn viết: “…Dung
tìm bao diêm ở ô kéo, đốt một cây đèn hoa kỳ lên, tắt phụt ngọn lửa ở
đèn dầu xăng. Nhìn ra sân, thấy trời tối om, Dung bèn bỏ bao diêm vào
túi…”.
No comments:
Post a Comment